Vì sao các dịch giả vẫn còn ở đây?

Vì sao các dịch giả vẫn còn ở đây?

Máy móc sẽ không thể thay thế được con người trong trò chơi dịch thuật, và lý do không chỉ đơn giản nằm ở những hạn chế kỹ thuật.

Khi chủ đề thay thế các dịch giả con người cùng những sai sót của họ bằng những mô phỏng máy tính tươi mới, được lập trình hoàn hảo, sự chú ý thường được dành cho thực tế đáng buồn rằng công nghệ vẫn chưa đạt đến mức phát triển đủ để thay thế con người. Ngụ ý ở đây thường là: một cách tự nhiên, tất cả mọi người sẽ thích có một robot làm tất cả các công việc dịch thuật hay phiên dịch, nhưng buồn là Steve Jobs vẫn chưa khám phá ra được thứ công nghệ đó trước khi ông qua đời, vì thế, chúng ta vẫn phải “tự xoay xở”. Nói cách khác, giả định rằng một ngày nào đó xuất hiện chiếc máy tính có thể đưa ra một bản dịch ngôn ngữ hoàn hảo, các dịch giả con người sẽ phải cuốn gói ra đi ngay ngày hôm sau.

Tôi không chắc chắn đó là sự thật, và lý do không chỉ đơn thuần là vì tôi không thích tưởng tượng ra cảnh mình ngồi ở một góc đường với cái lon thiếc chờ người đi qua bố thí cho vài đồng bạc lẻ. Tôi nghĩ rằng con người mới mang đến tài sản giàu có nhất cho ngành dịch thuật, và điều đó sẽ bảo đảm rằng mọi người sẽ thích thuê dịch giả thay vì một chiếc máy (giả định là chi phí cho cả hai bên là như nhau – chẳng có gì so được với hàng giảm giá cả) dù công nghệ có tiến bộ đến đâu. Bởi vì các dịch giả như chúng tôi, chính là những con người.

Sự sáng tạo

Đầu tiên, làm việc với con người nghĩa là bạn sẽ được hưởng những lợi ích không thể đoán trước được của trí tuệ. Máy móc có thể đạt đến một mức độ chuyên môn kỹ thuật nào đó, nhưng hoạt động của chúng là có thể đoán trước được và chẳng bao giờ có thể khiến chúng ta ngạc nhiên. Một con người có sự “ngoạn mục” (từ này tôi mượn từ môn cờ vua). Họ có thể giải quyết các vấn đề và tạo ra hơi thở thi ca từ không khí. Họ có thể kết hợp phong cách và sự phô trương với tư duy nhanh nhạy.

Con người có thể tìm ra cách nhẹ nhàng nhất để biên dịch hay phiên dịch một câu nói – có rất nhiều giai thoại về những phiên dịch viên đã cứu vãn các cuộc giao lưu xã hội bằng cách giảm nhẹ đi một câu có ý xúc phạm hay sửa lại một lỗi trong câu; và về những dịch giả đã tìm ra cách tốt nhất có thể để diễn đạt một ý tứ nào đó mà nếu không khéo sẽ trở thành một thảm họa.

Tính cộng đồng

Một khía cạnh khác là cảm giác chung của hầu hết các tương tác phiên dịch và biên dịch. Khi làm việc với một nhóm người trong một dự án, bạn sẽ tạo dựng nên các mối quan hệ, và hoạt động này thường có tác động trực tiếp tới kết quả công việc cuối cùng của cả nhóm. Dù có tác động trực tiếp lên sản phẩm cuối cùng hay không, các mối quan hệ luôn khiến công việc trở nên thú vị và đáng được mong muốn hơn – và một cỗ máy không thể sao chép được tình bạn và những đối thoại giữa những con người tài năng và sáng tạo đang làm việc cùng nhau- bởi cái mà chúng ta mang đến cho nhau không chỉ là công việc. Chúng ta nhận được sự góp ý, ủng hộ, trải nghiệm và những kiến thức nho nhỏ mà bổ ích từ nhau mà chẳng ai biết.

Đó là lý do tại sao tôi không nghĩ rằng máy móc sẽ sớm giành lấy vị trí của con người. Có lẽ khi trí tuệ nhân tạo tạo ra được một cỗ máy tinh vi như trong loạt phim Iron Man, thì khi đó mới chẳng còn ai nhớ đến sự sáng tạo và những giá trị xã hội nhận được khi làm việc với con người.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *