5 lý do tại sao dịch thuật máy sẽ không thay thế dịch giả con người

5 lý do tại sao dịch thuật máy sẽ không thay thế dịch giả con người

5 lý do tại sao dịch thuật máy sẽ không thay thế dịch giả con người

Dịch thuật ngôn ngữ bằng máy ngày nay đang ngày càng có chất lượng tốt hơn. Tuy nhiên, nếu bạn cần dịch thuật chuyên nghiệp, thì một dịch giả con người hiểu biết về văn hóa, ngữ cảnh và sắc thải ngôn ngữ vẫn là lựa chọn khôn ngoan bởi các chương trình dịch thuật máy tính chỉ đơn giản là không thể làm điều đó.

Vấn đề trọng tâm là câu hỏi đơn giản sau: Làm thế nào máy tính có thể đánh giá bản dịch của chính nó có tốt hay không? Những đánh giá viên là con người có xu hướng không đồng tình về việc bản dịch này có chất lượng hơn bản dịch kia. Vì thế câu trả lời là chương trình dịch thuật máy tính không thể thực hiện được những đánh giá phức tạp như những dịch giả con người chuyên nghiệp.

Vấn đề với dịch thuật máy có thể chia nhỏ thêm như sau:

  1. Không công cụ dịch máy nào có thể được lập trình để hiểu về khía cạnh văn hóa của ngôn ngữ đích. Lấy động từ tiếng Tây Ban Nha coger làm ví dụ. Ở Tây Ban Nha, từ này có nghĩa là “lấy” thứ gì đó. Tuy nhiên, ở nhiều nơi tại Nam Mỹ, đây lại là một từ tục tĩu biểu thị quan hệ tinh dục.
  2. Chương trình máy tính không thể cập nhật các từ lóng, và đôi khi là tên riêng. Máy dịch chỉ dịch tốt nhất từng từ một. Ví dụ, khi chạy câu tiếng Anh “The con was sentenced to life in the state pen” (Tên tù nhân bị kết án chung thân trong nhà tù của bang) để dịch sang tiếng Tây Ban Nha, máy dịch cho kết quả như sau: La estata fue condenada a la vida en la pluma de estado.” Hai từ lóng trong câu tiếng Anh là “con” (tù nhân) và “pen” (nhà tù). Tuy nhiên trong tiếng Tây Ban Nha, hai từ này được dịch với nghĩa “lừa đảo” và”bút mực.”
  3. Chỉ có con người mới nhận ra những sắc thái ngôn ngữ, trong khi máy móc không thể. Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp thường đòi hỏi các tương đương thích hợp để có được các bản dịch tốt nhất. Trong ví dụ trên, một dịch giả của con người sẽ thấy rằng “estafador” mang nghĩa chính xác với từ lóng “con” của tiếng Anh, và “prisíon” hoặc “penetenciaría” sẽ phù hợp về mặt ý nghĩa với từ lóng “pen”
  4. Máy dịch làm việc rất tồi khi phải liên hệ từ với ngữ cảnh. Lấy ví dụ từ tiếng Anh “home”. ‘We go home” – chúng ta về nhà. Nhưng đôi khi, “we home in on a solution” – chúng ta nhắm đến một giải pháp. Rõ ràng, bản dịch máy sẽ cần đến sự can thiệp của con người để ngăn sự phá vỡ về mặt nội dung ảnh hưởng phần còn lại của văn bản.
  5. Những người viết chương trình dịch thuật máy tạo ra chúng để hỗ trợ dịch giả con người chứ không phải thay thế họ, vì không bản dịch máy nào có thể được thông qua mà hoàn toàn”không có tác động của bàn tay con người.”

DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *