Dịch bảng điểm

Dịch bảng điểm

Ba lời khuyên hữu ích khi lựa chọn đơn vị dịch thuật bảng điểm

Bạn vừa nhận được bảng điểm từ trường đại học nước ngoài bạn theo học và muốn dịch sang tiếng mẹ đẻ để về nước xin việc? Hoặc ngược lại, bạn muốn dịch bảng điểm tiếng mẹ đẻ ra tiếng nước ngoài để ứng tuyển vào các công ty đa quốc gia?  Dưới đây là ba lời khuyên hữu ích khi bạn lựa chọn đơn vị dịch thuật bảng điểm.

Biên dịch bảng điểm và Đánh giá chứng nhận

Khách hàng thường nhầm lẫn mục đích của bản dịch. Bản dịch không phải là giải thích về một tài liệu, mà hơn hết nó là một sự chuyển đổi chính xác đến một ngôn ngữ khác về những gì tài liệu thực sự đề cập đến.

Bản dịch của một bảng điểm học thuật phải là sự chuyển đổi song song từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không bao gồm bất kỳ sự thay đổi nào.

Một bản dịch khác với bản đánh giá chứng nhận. Một bản đánh giá giải thích ý nghĩa của bảng điểm. Cụ thể, nó giải thích thành tích học tập của sinh viên theo hệ thống giáo dục và hệ thống xếp loại khác với hệ thống nơi người học đăng ký học ban đầu.

Cung cấp tài liệu rõ ràng và dễ đọc

Đôi khi con dấu trên bảng điểm rất mờ, hoặc chữ ký gần như không đọc được. Tuy nhiên, các biên dịch của chúng ta thường cố gắng hết sức để nhận ra các đoạn văn bản của tài liệu mà họ đang dịch.

Nhưng một nhà ngôn ngữ học chỉ có thể dịch văn bản xuất hiện trên các tài liệu được cung cấp. Nếu một vết bẩn hoặc vệt mờ xuất hiện che đi từ, cụm từ, con dấu hoặc thậm chí xếp loại không rõ ràng, bản dịch có thể bị thiếu thông tin quan trọng.

Vệt trắng hoặc vết mực có thể khiến tài liệu bị nghi ngờ về tính xác thực và làm vô hiệu bản dịch.

Tài liệu tham khảo không phải là những ghi chú cá nhân về cách bạn muốn có được bản dịch để đọc, mà là các nguồn khách quan thứ ba như các từ điển đã được xuất bản, danh mục thuật ngữ hoặc catalog khóa học được xuất bản của tổ chức giáo dục.

Thuê công ty dịch chuyên nghiệp

Các trường học, cơ quan chính phủ và các nhà đánh giá chứng nhận yêu cầu sự công bằng.

Khi những người nghiệp dư hoặc những người bạn biết hai loại ngôn ngữ dịch các tài liệu học thuật, sinh viên có thể sẽ gặp rủi ro khi bản dịch nhận được có thể ảnh hưởng xấu đến kết quả đánh giá chứng nhận. Những người tự cho mình có đủ điều kiện để thực hiện các các bản dịch có thể tạo ra rủi ro nghiêm trọng khi làm hỏng độ tin cậy của các tài liệu. Người đánh giá thông tin xác thực sẽ đặt câu hỏi một cách chính xác về tính khách quan của bản dịch do người nẵm giữ tài liệu thực hiện.

Chỉ có bản dịch từ các công ty dịch chuyên nghiệp và độc lập đáp ứng các tiêu chuẩn cao nhất về sự công bằng mà các trường, các nhà đánh giá thông tin và các cơ quan chính phủ yêu cầu.

(Nguồn: http://blog.dynamiclanguage.com/transcript-translation )


DỊCH SỐ sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichso.com/

 

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *