Tầm quan trọng của hiểu biết chuyên môn trong dịch vụ dịch thuật

Tầm quan trọng của hiểu biết chuyên môn trong dịch vụ dịch thuật

Bạn có biết tràn máu màng phổi hai bên là gì không? Chứng cứ để xác minh? Độ xoắn? Trừ khi bạn làm việc trong ngành y học, pháp luật, hoặc kỹ thuật, bình thường có thể bạn chẳng bao giờ nghe thấy những từ ngữ đó, dù chúng vẫn là một phần của ngôn ngữ bạn đang dùng.

Gần như mọi lĩnh vực, từ khoa học thần kinh đến lịch sử giải đua NASCAR, đều có một tập hơp từ vựng cần được hiểu trước khi giao tiếp. Việc học những từ ngữ này đôi khi rất mất thời gian và công sức, cũng có khi rất nhẹ nhàng, nhưng dù thế nào, hiểu biết về từ vựng chuyên ngành là một điều quan trọng. Cũng quan trọng như vậy, những lĩnh vực khác nhau đôi khi dùng cùng một từ theo những cách khác nhau. Quay lại ví dụ ở trên, một bác sĩ và một kỹ sư sẽ hiểu từ “xoắn” theo những nghĩa khác nhau. Một bác sĩ sẽ hiểu đó là loại hình phẫu thuật, còn một kỹ sư thì hiểu đó là phân tích cẩn thận về áp lực vuông góc.

Vậy tất cả những điều này có liên quan gì đến dịch thuật? Nếu việc nhận biết trong ngôn ngữ có một tập hợp từ vựng chuyên ngành là quan trọng, thì việc nhận ra tập hợp từ vựng đó khi dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác còn quan trọng đến mức nào? Khi một người dịch có chuyên môn trong một lĩnh vực nhất định  nào đó, họ sẽ nhận ra sắc thái của lĩnh vực ấy. Họ hiểu làm thế nào để dịch từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích tốt nhất mà không gặp vấn đề với những từ chuyên môn, những cụm từ không được dùng ngoại trừ trong lĩnh vực đó, hay những từ được dùng theo những cách khác thường.

Chuyên môn đã trở thành một phần của biên dịch trong một thời gian dài, nhưng tới thế kỷ 21, nó mới mang một tầm quan trọng mới. Có hai lý do chính cho việc này. Đầu tiên, đơn giản là lượng kiến thức đã nhiều hơn bao giờ hết, và trong một số trường hợp điều này đòi hỏi chuyên môn cao hơn. Quang học và nha khoa có thể thuộc lĩnh vực rộng hơn là khoa học sức khỏe, nhưng mỗi lĩnh vực này có từ vựng riêng cần được học và hiểu để tiến hành quá trình dịch thuật phù hợp.

Thứ hai, sự cạnh tranh đang trở nên khốc liệt hơn bao giờ hết. Với những dịch giả làm việc với những ngôn ngữ phổ biến, điều quan trọng nhất với họ là phải làm cho bản thân khác biệt, và việc xây dựng chuyên môn trong một lĩnh vực nào đó là một cách hay. Có chuyên môn về một lĩnh vực nào đó nghĩa là việc dịch thuật sẽ diễn ra thuận lợi hơn, dịch giả sẽ biết phải nghiên cứu ở đâu, lúc nào, và cảm thấy thân thuộc và thoải mái hơn với tài liệu đang dịch. Có hiểu biết chuyên ngành không có nghĩa là gói gọn hiểu biết trong một lĩnh vực nào đó. Dịch giả có thể tập trung chuyên môn vào nhiều lĩnh vực khác nhau.

Hiểu biết chuyên ngành không chỉ có lợi với dịch giả. Với người dùng dịch vụ dịch thuật, nhận ra tầm quan trọng của hiểu biết chuyên môn sẽ giúp họ chọn được dịch vụ dịch thuật phù hợp với dự án của họ.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *