Những phẩm chất của một dịch giả tốt

Những phẩm chất của một dịch giả tốt

Dịch thuật là một khía cạnh rất quan trọng trong các hoạt động toàn cầu. Vì thế, câu hỏi đặt ra là: điều gì làm nên một dịch giả tốt?

Nhiều người trên khắp thế giới biết nhiều ngôn ngữ, thậm chí đã học ngôn ngữ từ khi mới sinh ra. Lợi thế này cho họ những cơ hội lớn để đạt được nhiều điều trong cả cuộc sống riêng tư lẫn công việc. Tuy nhiên, không phải tất cả những người hiểu nhiều ngôn ngữ đều có thể trở thành những dịch giả tốt.

Không bao giờ nên đánh giá thấp nghề dịch thuật, bởi những người làm nghề dịch sở hữu những kỹ năng thực sự có giá trị, hỗ trợ giao tiếp rõ ràng và nhất quán giữa các cộng đồng ngôn ngữ khác nhau. Các dịch giả tham gia vào thực hiện các giao dịch kinh doanh chủ chốt, đàm phán các hiệp định hòa bình, và hỗ trợ chính phủ cung cấp viện trợ cho nước ngoài. Một dịch giả có thể giữ một vị trí vô cùng quyền lực, và điều rất quan trọng là họ phải nhìn nhận vai trò của mình một cách nghiêm túc.

Hiểu biết thực sự về dịch thuật

Đặc điểm đầu tiên của một dịch giả tốt là hiểu biết thực sự về dịch thuật, rằng kiến thức về hai ngôn ngữ không lập tức cung cấp các kỹ năng cần thiết để dịch thuật chuẩn xác. Các dịch giả cần sự soi chiếu cấp độ cao về nền văn hóa và ý nghĩa đằng sau những từ ngữ họ đang dùng. Một từ đơn giản nhưng không được dịch đúng có thể gây ra ảnh hưởng bất lợi tới tất cả những người có liên quan. Một dịch giả tốt sẽ có hiểu biết sâu sắc về những trách nhiệm nghề nghiệp của họ, và không bao giờ coi nhẹ chúng.

Thái độ và cách ứng xử chuyên nghiệp

Giống như bất kỳ nghề nghiệp nào khác, dịch giả phải có đạo đức công việc tuyệt vời, một sự cam kết chân thành với khách hàng của mình, một thái độ tích cực và cách hành xử tốt. Một dịch giả tồi sẽ không làm kịp hạn chót, thực hiện bản dịch một cách vội vã, và bất cẩn với những sai lầm. Ngược lại, một dịch giả chất lượng cao luôn tôn trọng vị trí của họ, tự hào với công việc họ làm và phấn đấu để đạt được những tiêu chuẩn cao hơn trên mỗi bước đường lao động.

Hiểu được Giới hạn và Khả năng

Mỗi dịch giả có một nền tảng xã hội, văn hóa và ngôn ngữ khác nhau, và sự khác biệt này thể hiện rõ ràng trong công việc của họ. Không phải tất cả các dịch giả đều giống nhau, hoặc phù hợp để thực hiện mọi bản dịch. Các dịch giả chất lượng cao sẽ biết giới hạn cá nhân và giới hạn nghề nghiệp của mình ở đâu, và sẽ trao đổi những điều này với khách hàng mà không hề do dự.

Một khách hàng thuê dịch giả nên cảm thấy tự tin rằng dịch giả sẽ không vượt quá những ranh giới chuyên nghiệp của họ và nhận làm công việc mà họ không có khả năng làm. Ví dụ, khi một dịch giả đang học một ngôn ngữ mới ở giai đoạn đầu, họ không nên nhận các yêu cầu dịch thuật ngôn ngữ mới này, bởi họ chưa thông thạo.

Những giới hạn khác bao gồm kiến thức về lĩnh vực chủ đề, bởi các yêu cầu dịch thuật có thể đòi hỏi người dịch biết các thuật ngữ kỹ thuật, tư vấn pháp lý, thuật ngữ khoa học hoặc các lý thuyết phức tạp. Để có bản dịch chính xác, dịch giả phải thực sự thấy thoải mái với chủ đề được đề cập đến.

Bất kỳ cá nhân hay tổ chức nào muốn thuê dịch giả chất lượng đều kỳ vọng họ sẽ mang đến một bản dịch chính xác, toàn vẹn và chất lượng cao. Họ thậm chí phải đặt câu hỏi về dịch giả trước khi giao việc, bao gồm những câu hỏi về khả năng ngôn ngữ, sự quen thuộc với lĩnh vực chủ đề, cũng như thời gian dự kiến giao bản dịch. Tìm một dịch giả tốt là điều rất quan trọng, với bất cứ ai muốn có được kết quả là bản dịch chất lượng.


 

DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *