Sự khác biệt của dịch thuật ngành bán lẻ với các dịch vụ dịch thuật khác

Sự khác biệt của dịch thuật ngành bán lẻ với các dịch vụ dịch thuật khác

Các dịch vụ dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong ngành công nghiệp bán lẻ.

Các dịch vụ dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong ngành công nghiệp bán lẻ. Nếu bạn muốn doanh nghiệp thành công trên quy mô quốc tế, vậy thì trang web quảng bá, cũng như bao bì, tài liệu tiếp thị và nhãn mác sản phẩm của bạn phải được dịch sang tất cả các ngôn ngữ khác biệt mà khách hàng của bạn sử dụng. Một điều có lẽ đáng ngạc nhiên là dịch thuật ngành bán lẻ rất khác so với các loại dịch vụ dịch thuật khác. Bạn sẽ cần phải làm việc với một công ty chuyên về dịch thuật ngành bán lẻ và có khả năng cung cấp cho bạn dịch vụ bạn cần. Dưới đây là một số điểm khác biệt giữa dịch thuật ngành bán lẻ và các dịch vụ dịch thuật khác.

Khối lượng và tính kịp thời

Trong ngành công nghiệp bán lẻ, có một số lượng tài liệu rất lớn cần dịch thuật. Hãy xem xét các nội dung đa dạng mà công ty của bạn đưa ra: bao bì sản phẩm, catalo, phiếu giảm giá, email và trang blog. Ngoài ra, nếu bạn có các cửa hàng thực sự, bạn sẽ cần dịch biển hiệu, tài liệu đào tạo nhân viên, vật liệu hỗ trợ tại điểm bán lẻ, v..v…

Thêm vào đó, bạn cũng cần bản dịch với tốc độ rất nhanh. Danh mục sản phẩm và phiếu giảm giá rất nhạy cảm với thời gian, và cần được dịch hoàn chỉnh và phân phối đúng thời điểm đến khách hàng để tận dụng lợi thế. Blog và email có thể được phát hành hàng tuần, hoặc thậm chí thường xuyên hơn. Thậm chí bản dịch bao bì sản phẩm và nhãn hiệu cũng rất cần chú trọng đến thời gian, dù đây thường là bước cuối cùng trước khi đem in. Tất cả các tài liệu này phải được dịch một cách nhanh chóng và chính xác, không chỉ để khách hàng của bạn có thể đọc hiểu, mà còn để thuyết phục họ mua sản phẩm của bạn.

Các quy định và yêu cầu

Tại nhiều thị trường, các bản dịch ngành bán lẻ cần tuân theo các yêu cầu quản lý cụ thể. Chẳng hạn, ở Quebec, các công ty có từ 100 nhân viên trở lên được yêu cầu phải cung cấp biển hiệu, biểu mẫu và các tài liệu khác tại nơi làm việc bằng cả tiếng Anh và tiếng Pháp. Các công ty bán sản phẩm bán lẻ phải chịu hoàn toàn trách nhiệm về tính chính xác trong bản dịch cho mọi sản phẩm hàng hóa họ bán ra – tức là có thể lên đến hàng nghìn. Quản lý tất cả những bản dịch này là một công việc rất khó khăn, và có thể dẫn đến việc phải hy sinh chất lượng.

Tập trung và tự động hóa

Để theo kịp với lịch trình bận rộn và các quy định nghiêm ngặt, rất cần phải lên một kế hoạch sẵn sàng. Nhiều công ty bán lẻ sử dụng một hệ thống tập trung tự động hóa phần lớn quá trình dịch thuật. Tất nhiên, với tự động hóa, bạn có thể nghĩ tới bản dịch máy, vốn khá không đáng tin cậy, kém chính xác và không liên quan đến ngữ cảnh. Đây là lý do tại sao các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt nhất kết hợp tự động hóa với chuyên môn của con người để mang lại kết quả tốt nhất: những bản dịch đúng hạn, giữ được cả tính chính xác và chất lượng của bản dịch do người dịch và áp dụng các quy trình và công nghệ hợp lý hóa.

Qua việc hiểu dịch thuật ngành bán lẻ khác với dịch thuật các ngành khác như thế nào, các công ty bán lẻ có thể bảo đảm tất cả các sản phẩm của họ có thể sẵn sàng được tung ra bất cứ thị trường nào, và mọi tài liệu đi kèm, từ bao bì đến trang web không chỉ được dịch chuẩn xác mà còn được trau chuốt để bán được sản phẩm. Nhờ cậy đến một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ dày dạn kinh nghiệm là một cách tốt để bảo đảm thành công khi tiến vào thị trường mới!


DỊCH SỐ sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichso.com/

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *