Khám phá những thành ngữ trong các ngôn ngữ nước ngoài

Khám phá những thành ngữ trong các ngôn ngữ nước ngoài

Thành ngữ trong ngôn ngữ nước ngoài
Thành ngữ là những cách diễn đạt được dùng trong ngôn ngữ thân mật, không thể hiện nghĩa đen của những từ tạo nên nó và thường nghe khá lạ tai. Chúng ta đều sử dụng thành ngữ mỗi ngày mà không nghĩ nhiều về nghĩa đen hay nguồn gốc của chúng. Tuy nhiên, thành ngữ có thể mang lại một cái nhìn sâu sắc đầy tính văn hóa và lịch sử về cuộc sống của con người trên khắp thế giới, bởi những cách diễn đạt sống động và đầy tính biểu tượng này thường được coi như những “hóa thạch” ngôn ngữ. Do đó, mọi người học ngôn ngữ, dịch giả và nhà ngôn ngữ học đều có thể nghiên cứu về thành ngữ như một cách kết nối ngôn ngữ với văn hóa. Bài viết này sẽ khám phá một số thành ngữ thông dụng trong các ngôn ngữ nước ngoài.

Always a bridesmaid, never a bride (Luôn là phù dâu, chẳng bao giờ là cô dâu) Câu thành ngữ này khá dễ hiểu. Nó được sử dụng khi ai đó cảm thấy rằng họ sẽ không bao giờ tìm thấy tình yêu. Nó bắt nguồn từ một quảng cáo sản phẩm nước súc miệng Listerine những năm 1920. Quảng cáo này có câu “Always a bridesmaid, never a bride” cùng hình ảnh một người phụ nữ không thể tìm được người yêu vì hơi thở có mùi.

Riding shotgun (Mang súng) : Nếu bạn lớn lên cùng với anh chị em và đã từng tranh giành nhau để xem ai được ngồi ghế trước của ô tô, thành ngữ này hẳn sẽ rất quen thuộc với bạn. Nó sinh ra từ thời những chiếc xe ngựa chở khách là phương tiện vận chuyển chính, và chỗ ngồi cạnh người đánh xe được dành cho một người phụ tá có mang một khẩu súng ngắn thật để đe đọa và bảo vệ hành khách cũng như cỗ xe khỏi những kẻ cướp trên đường.

Media Naranja (tiếng Tây Ban Nha): Đây là một thành ngữ thông dụng ở Tây Ban Nha và rất được ưa thích vì tính gợi hình sáng tạo của nó. Câu này có nghĩa là “một nửa quả cam” và được dùng một cách trìu mến để nói tới “nửa kia” (người yêu) hoặc nửa tốt đẹp hơn của bạn.

No hay moros en la costa (tiếng Tây Ban Nha vùng bán đảo): Cách diễn đạt này có gốc rễ sâu rộng từ lịch sử Tây Ban Nha. Theo nghĩa đen, câu này nghĩa là “không có người Ma-rốc nào trên bờ biển”, nhưng có thể hiểu là “bờ biển trống”. Trong gần bảy thế kỷ, Tây Ban Nha đã được người Ma-rốc cai trị, và trong thời kỳ tái chinh phục, khi người Tây Ban Nha chiến đấu để giành lại lãnh thổ, những người lính gác trên bờ biển sẽ hô to câu này để những người khác biết không có mối nguy hiểm hay một cuộc tấn công bất ngờ nào.

鱼米之乡 – Ngư mễ chi hương (Trung Quốc): Câu này nghĩa đen là “ngôi làng của cá và gạo”, còn nghĩa bóng là vùng đất trù phú.

Wohlfühlen, wie die Made im Speck (Đức): Mặc dù theo nghĩa đen, câu này nghe không êm tai lắm (ấm áp như con dòi trong thịt xông khói), nhưng ý nghĩa thực sự của câu thành ngữ lại khá dễ chịu, dùng để mô tả một người đang cảm thấy rất ấm áp và thoải mái.

Một trong những khía cạnh thú vị của việc học ngôn ngữ là có thể học những thành ngữ thú vị và độc đáo của mỗi ngôn ngữ và vùng miền. Còn bạn, bạn thích những câu thành ngữ nào trong ngôn ngữ nước ngoài?


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *