5 lý do vì sao dịch thuật tài liệu tài chính là một việc khó

5 lý do vì sao dịch thuật tài liệu tài chính là một việc khó

Khi nói đến dịch thuật tài liệu cho các công ty tài chính, có rất nhiều khó khăn nảy sinh khiến công việc này trở thành một thách thức.

1. Tài liệu chuyên biệt
Hãy nghĩ về các báo cáo tài chính, tài liệu sáp nhập và mua lại, tài liệu tuân thủ, bảng báo giá, tài liệu truyền thông công ty… Mỗi tài liệu này đều rất khác nhau so với tài liệu tiếp thị hay hướng dẫn kỹ thuật, và đặt ra những thách thức khác nhau. Các tập tin gốc có thể được gửi ở định dạng khác nhau, chẳng hạn như Word, InDesign, Excel hay PDF, và mỗi định dạng này sẽ phải được xử lý khác nhau để được dịch chuẩn xác.

2. Thuật ngữ cụ thể
Dịch thuật ngữ, và giữ cho chúng nhất quán là một thách thức trong thế giới tài chính. Để có thể dịch các tài liệu như báo cáo tài chính, nhà ngôn ngữ học phải hiểu biết sâu sắc về các thuật ngữ cụ thể được sử dụng, và không chỉ trong một mà là hai ngôn ngữ. Để duy trì tính nhất quán, điều quan trọng nữa là những thuật ngữ này được dịch đồng nhất trong các tài liệu khác nhau – báo cáo quý và báo cáo năm đều phải dùng cùng từ đó chẳng hạn.

Không chỉ phải sử dụng thuật ngữ thống nhất trong các tài liệu của công ty, những thuật ngữ này còn phải tuân thủ theo Các tiêu chuẩn báo cáo tài chính quốc tế (IFRS) do Hội đồng tiêu chuẩn kế toán quốc tế (IASB) ban hành và được Liên minh châu Âu xác nhận. Nhà ngôn ngữ học phải cập nhật với những thay đổi của IFRS bởi những bản dịch đều bị ràng buộc pháp lý.

Các bảng từ vựng và bộ nhớ dịch thuật (TM) đều rất có ích trong việc duy trì tính nhất quán. Điều này có nghĩa rằng thậm chí nếu các nhà ngôn ngữ khác nhau cùng dịch tài liệu cho một khách hàng – sự nhất quấn vẫn sẽ được duy trì và các lỗi sai sẽ giảm đi, bởi các thuật ngữ cụ thể được lưu trong cơ sở dữ liệu.

3. Làm việc với các con số
Bảo đảm các thuật ngữ được dịch nhất quán là một chuyện, nhưng khi nói đến tài chính, các con số cũng quan trọng không kém, nếu không muốn nói là hơn. Bạn không thể vô tình di chuyển, xóa hay thêm bất cứ con số nào khi dịch các tài liệu tài chính nếu không muốn toàn bộ tài liệu bị sai lệch.

Bạn cũng cần cân nhắc cách viết số thập phân, ngày tháng và tiền tệ ở các quốc gia khác nhau, và bảo đảm sự thống nhất sử dụng trong toàn văn bản. Bạn nên viết là June 17, 2015 hay 17 June 2015? Và bạn nên viết $600 hay 600 USD?

4. Những hạn chót gấp gáp
Thông thường trong thế giới tài chính, các báo cáo cần được công bố càng sớm càng tốt khi có các số liệu, và điều này chỉ có một nghĩa duy nhất với các công ty dịch thuật – một lượng lớn tài liệu cần được giao rất sớm. Các báo cáo thường niên và báo cáo tài chính thường có ngày công bố cố định, vì thế điều này có thể gây áp lực lên các dịch giả khi phải làm việc thật nhanh để đáp ứng các hạn chót nghiêm ngặt. Điều quan trọng là phải biết lịch hoạt động của các công ty tài chính và lên kế hoạch dựa theo lịch đó.

5. Tính bảo mật
Các công ty tài chính thường làm việc với những thông tin bí mật từ cả khách hàng và chính công ty họ. Nếu báo cáo tài chính cần được dịch trước khi chúng được công bố, các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cần xử lý các thông tin này theo cách bí mật. Tất cả các biên dịch viên làm việc trong dự án dịch phải ký Hợp đồng bảo đảm mức độ chất lượng dịch vụ (SLA) và Thỏa thuận không tiết lộ (NDAs) để đảm bảo bảo vệ dữ liệu.

Cách tài liệu được xử lý cũng cần được bảo mật càng kỹ càng tốt. Thay vì gửi email không được mã hóa có chứa thông tin nhạy cảm cho các nhà ngôn ngữ học, một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ đáng tin cậy cần có Hệ thống quản lý dịch thuật để bảo đảm tài liệu không thể bị tải lên hay tải về, mà an toàn trong hệ thống.

Điều quan trọng là các khách hàng công ty tài chính thích hợp tác với một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ có kinh nghiệm làm việc với nhiều tài liệu tài chính thuộc nhiều định dạng. Quản lý thuật ngữ là một phần không thể thiếu của dịch thuật tài chính, vì thế các nhà ngôn ngữ học rất cần có kiến thức sâu rộng và chuyên môn về ngành tài chính để tạo ra bản dịch chất lượng tốt nhất trong thời hạn ngặt nghèo nhất. Cuối cùng, và có lẽ cũng là quan trọng nhất – tài liệu tài chính phải được giữ an toàn và bảo mật, bất kể là về phía khách hàng hay nhà ngôn ngữ học.

Hãy chắc chắn rằng bạn chọn được một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ có thể đáp ứng nhu cầu của bạn về chi phí, chất lượng và thời gian, cũng như an toàn bảo mật.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *