Tin tức mới (Page 11)

Tháng Chín 2013

Phân tích một bài báo nước ngoài bình thường được một tờ báo Việt Nam dịch và biên tập

Phiên Dịch cabin
Mấy ngày gần đây (kể từ 2/6/2007) báo chí trên thế giới có được cơ hội viết về một người đàn ông ở Ba Lan tỉnh dậy sau 19 năm hôn mê. Tôi đã được đọc tin này nhiều lần trên nhiều tờ báo mạng (BBC [1] , Yahoo [2] …) và xem tin tức trên các chương trình ti vi của BBC. Mỗi bài viết một kiểu khác nhau, nhưng tất cả đều có chung chủ đề rằng người đàn ông này […]

Liều lĩnh song ngữ

Liều lĩnh song ngữ

Tôi tình cờ vào thư viện mượn được cuốn Truyện ngắn Úc (Australian Short Stories), Trịnh Lữ dịch, Nhà xuất bản Hội Nhà văn và Công ty Nhã Nam liên kết xuất bản năm 2005 với sự hỗ trợ của Sứ quán Úc và có cả lời đề tựa của Đại sứ Úc tại Việt Nam. Thấy có truyện “Thằng Joe” (Joe) trang 131-141, của Peter Carey là nhà văn Úc nổi tiếng thế giới, bèn giở ra xem. Sách song ngữ, […]

Tháng Tám 2013

Tiêu đề và sự thật về tội phạm

Tiêu đề và sự thật về tội phạm của Mỹ và thế giới
Có một vài điều bạn chưa biết Tiêu đề và sự thật về tội phạm hãy cùng Dịch Số xem Infographic nhé!

Đây là một trong những bản translated từ “thông tin bạn chưa biết ” trên Infographic.
Những bức ảnh được dịch chuyển thể tiếng việt này DSC dành riêng cho các bạn yêu thích và tìm hiểu thông tin!

Nói anh yêu em bằng nhiều thứ tiếng

Nói anh yêu em bằng nhiều thứ tiếng –  Say I Love You in many languages
Hãy cùng DỊCH SỐ Nói anh yêu em bằng 100 thứ tiếng nhé các bạn, hãy shared cho những người bạn của mình để cùng yêu!

1 -Người Anh: I Love You
2- Người Việt Nam: Anh yêu em/ Em yêu anh/ Tao yêu Mày 😀
3- Nam Phi: Ek het jou liefe
4- Người Hà Lan tại Nam Phi: Ek het jou lief
5- Người An-ba-ni: Te dua
6- Người Ả rập: Ana behibak […]

Dịch thuật hài hước đến khó đỡ

Dịch thuật hài hước đến khó đỡ
Mấy ngày nay cộng đồng mạng xôn xao quanh bức ảnh chụp biển hiệu của một nhà hàng ở Hà Giang. Những món ăn ở đây đều được chuyển sang tiếng Anh, nhưng điều đáng nói là chúng được dịch theo kiểu chắp vá, thậm chí nhiều người cho rằng chúng là sản phẩm của công cụ dịch tự động.

Chính lỗi ngô nghê này khiến cho độc giả Lê Tiên Long tức cảnh sinh thơ:

Ai lên thăm đất Hà […]

Tọa đàm dịch thuật trong thực tế xuất bản

Tọa đàm dịch thuật trong thực tế xuất bản
Thời gian qua, việc xuất bản các tác phẩm dịch ngày càng gặp nhiều khó khăn và có nhiều tranh cãi; ranh giới giữa đúng – sai trong dịch thuật cũng trở thành một vấn đề còn nhiều tranh luận. Nhằm góp phần làm rõ hơn vấn đề này buổi tọa đàm sẽ có sự tham gia của các dịch giả: Lê Hồng Sâm, Trịnh Lữ, Phạm Xuân Nguyên, Lương Việt Dũng, Đào Bạch Liên và Trần […]

Tại sao sách có nội dung xâm hại chủ quyền quốc gia, vẫn xuất bản

Trong thời gian qua, sự phát triển về chất của ngành xuất bản dường như chưa theo kịp sự phát triển về lượng. Tình trạng xâm phạm bản quyền song hành cùng với nạn in lậu vẫn là một căn bệnh mãn tính kéo dài trong nhiều năm.

Nghiêm trọng hơn, nhiều cuốn sách có vấn đề về mặt nội dung, thậm chí xâm hại đến chủ quyền quốc gia, dù đã qua nhiều khâu biên tập nhưng vẫn bị “lọt lưới” và được phổ biến […]