Dịch thuật đa ngôn ngữ

Dịch thuật đa ngôn ngữ

Quá trình dịch thuật thông thường sẽ thay đổi khi thực hiện bản dịch đa ngôn ngữ, tức là khi bạn được yêu cầu dịch một tài liệu ra ít nhất 3 ngôn ngữ trở lên.

Đảm bảo tài liệu của bạn là bản hoàn thiện

Bước quan trọng đầu tiên là phải xem xét kỹ tài liệu cần dịch và bảo đảm rằng đây là bản hoàn thiện cuối cùng. Nếu bạn nhận được cập nhật nội dung khi công tác dịch thuật đã bắt đầu, khách hàng nên được thông báo rằng chi phí dịch nội dung cập nhật này sẽ được nhân lên theo số lượng ngôn ngữ mà tài liệu này cần được dịch sang. Đây thường là nguyên nhân làm nảy sinh vấn đề giữa khách hàng và dịch giả, nhất là khi khách hàng chỉ có ngân sách hạn chế. Vì vậy, bạn có thể thấy rằng bảo đảm tài liệu đã là phiên bản hoàn chỉnh cuối cùng được công nhận và sẵn sàng để dịch thuật đóng vai trò quan trọng như thế nào.

Trì hoãn hạn nộp bản dịch

Chậm trễ trong hạn chót trả bản dịch là một sự bất tiện khác. Hầu hết các dịch giả thực hiện nhiều bản dịch cùng một lúc, nên thời gian dành cho dự án dịch có thể bị ảnh hưởng nếu dịch giả bị chậm tiến độ và sự chậm trễ này mâu thuẫn với lịch trình của biên tập viên.

Lên kế hoạch từ trước

Khi làm việc với các dự án lớn, bỏ ra một ngày lên kế hoạch có thể tránh cho bạn nhiều ngày chậm trễ về sau do không có kế hoạch hay tổ chức công việc cụ thể. Giả sử một tài liệu đang được dịch sang 20 ngôn ngữ: điều này có nghĩa là sẽ có ít nhất 20 dịch giả, tối thiểu 20 cuộc gọi hay thư điện tử cho những người thường làm việc ở các múi giờ khác nhau mà chúng ta cho là (hoặc hy vọng) sẽ sẵn sàng nhận công việc. Nếu họ không thể nhận việc, phải mất ít nhất một ngày nữa chúng ta mới nhận được hồi âm từ họ, nghĩa là chưa gì chúng ta đã bị trễ mất một ngày so với lịch trình.

Phương ngữ và “hương vị”

Chúng ta cũng luôn phải nhớ rằng khách hàng có thể yêu cầu các phương ngữ hay “hương vị” khác nhau: nghĩa là sắc thái văn phong phù hợp với một vùng lãnh thổ hay quốc gia mà nội dung tài liệu nhắm tới. Nên nhớ rằng nhiều quốc gia sử dụng chung một ngôn ngữ, nhưng có những đặc thù riêng biệt giữa họ mà dịch giả phải làm nổi bật lên theo yêu cầu của khách hàng. Ví dụ: nếu bạn đang dịch một tài liệu sang tiếng Tây Ban Nha, bản dịch sẽ có sự biến đổi đáng kể nếu người đọc là người châu Mỹ Latinh hay người Tây Ban Nha ở châu Âu. Tiếng Pháp chính gốc và tiếng Pháp ở châu Phi hay Canada không giống nhau, và một bản dịch tiếng Bồ Đào Nha có thể là tiếng Bồ Đào Nha bản địa hoặc tiếng Bồ Đào Nha ở Brazil. Thêm vào đó, khi hai “hương vị” khác nhau của ngôn ngữ được yêu cầu có mặt trong cùng một bản dịch, trong một số trường hợp dịch giả sẽ phải dịch lại từ đầu, và trong một số trường hợp khác chỉ cần công tác địa phương hóa để giảm chi phí xuống tối thiểu.

Vì vậy, điều rất quan trọng là bạn cần thực hiện lên kế hoạch chi tiết và có tổ chức khi cần hoàn thành những bản dịch đa ngôn ngữ. Dịch thuật đa ngôn ngữ không thể được xử lý theo cách tương tự như dịch thuật đơn ngôn ngữ.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *