Tổng quan về quá trình dịch thuật

Tổng quan về quá trình dịch thuật

Tổng quan về quá trình dịch thuật

Quá trình dịch thuật có thể rất phức tạp.

Đã bao giờ bạn tự hỏi điều gì sẽ xảy ra cho văn bản của bạn một khi bạn giao nó cho công ty dịch thuật chưa? Tài liệu của tôi sẽ đi đến đâu?

Điều này có thể rất quan trọng với việc bảo mật tài liệu của bạn.

Dịch giả dịch tài liệu của tôi như thế nào? Có cần đến cả một quá trình không?

Nếu bạn đang hợp tác với một dịch giả tốt, thì vâng, có rất nhiều quá trình liên quan đến dịch thuật. Chúng ta sẽ thảo luận chi tiết trong phần sau.

Chuyện gì xảy ra sau khi kết thúc dịch thuật? Tài liệu của tôi được kiểm tra như thế nào?

Để tránh sai sót và lỗi, trước khi được giao, tài liệu phải được kiểm tra kỹ càng nhằm đảm bảo khách hàng có được thứ họ muốn.

Khi một khách hàng gửi một tài liệu tới công ty dịch thuật, tài liệu sẽ phải đi qua rất nhiều khâu. Các khâu này có liên quan mật thiết đến khả năng công nghệ và các nguồn lực hiện có của công ty. Một số công ty có các dịch giả và người hiệu đính làm việc ngay tại văn phòng, tuy nhiên số này không nhiều. Đa phần các dịch giả làm việc từ nhiều địa điểm trên thế giới. Với Internet ngày nay, việc giao tiếp hoàn toàn không còn bị ranh giới nào ràng buộc nữa. Nhưng, Internet cũng tiềm ẩn những rủi ro, nhất là nếu tài liệu của bạn cần được bảo mật. Vì thế, cả công ty dịch và khách hàng cần bảo đảm tài liệu được gửi qua các mạng lưới được bảo mật và mã hóa. Nhà cung cấp Internet có uy tín cũng cần lựa chọn các phương thức, hợp đồng và thỏa thuận giữ bí mật để bảo vệ sự bí mật của tài liệu. Rõ ràng, khách hàng không bao giờ muốn thông tin mật của công ty họ rơi vào tay của bất cứ ai.

Sau khi dịch giả đã nhận được tài liệu và phân tích, nghiên cứu và tìm hiểu các yêu cầu từ khách hàng, dịch giả thường sẽ đưa văn bản vào một công cụ máy tính hỗ trợ dịch thuật (CAT-ComputerAided Translation). Công cụ này không được dùng như công cụ dịch máy mà là giao diện giúp quá trình dịch được chính xác hơn. Hoạt động này giống như soi một chiếc kính lúp lên tài liệu của bạn. Sử dụng một giao diện xem bản dịch, dịch giả có thể quan sát liên tục và đồng thời cả văn bản gốc và văn bản đích. Thậm chí nếu tài liệu gốc sử dụng 5 phông chữ  và kích cỡ khác nhau, dịch giả cũng chỉ nhìn thấy toàn bộ văn bản hiện thỉ ở một phông chữ chuẩn duy nhất. giúp tránh nhầm lẫn. Các công cụ CAT thường được lưu dưới dạng tập tin song ngữ bao gồm cả văn bản gốc và văn bản đích. giúp việc hiệu đính và chỉnh sửa dễ dàng hơn. Có rất nhiều chương trình kiểm soát chất lượng hỗ trợ phát hiện các lỗi không thống nhất trong bản dịch và bảo đảm sử dụng đúng thuật ngữ. Mặc dù rất có giá trị, nhưng chúng vẫn không thể thay thế được cặp mắt kiểm tra của con người. Xin lưu ý rằng việc kiểm tra này rất toàn diện và vượt xa việc chỉ kiểm tra lỗi chính tả. Sau khi dịch giả đã thực hiện quá trình dịch, và tài liệu đã được kiểm tra và hiệu đính, chỉ khi đó tài liệu mới được chuyển về định dạng ban đầu để giữ lại toàn bộ các chi tiết của tài liệu gốc.

Sau khi gửi lại về phòng dịch, tài liệu lại được kiểm tra một lần nữa bằng các công cụ máy tính, bảo đảm bản dịch hoàn chỉnh. Hoạt động này tương tự với việc nhận một đơn hàng và kiểm tra để chắc chắn hàng hóa đã được nhận và ở trong tình trạng tốt. Sau bước này, tài liệu được gửi đến người hiệu đính cuối cùng, và trong một số trường hợp, người này là chuyên gia về lĩnh vực chủ đề tài liệu, chịu trách nhiệm bảo đảm chất lượng bản dịch. Cách tốt nhất để hiệu đính là để một chuyên gia về chủ đề nói ngôn ngữ của văn bản gốc sửa một lần, sau đó một chuyên gia khác nói ngôn ngữ của văn bản đích sẽ sửa lần nữa.Tuy nhiên nếu bạn đang xử lý một bản dịch từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Ý tại văn phòng ở Hà Lan, nhiều khả năng bạn sẽ khó tìm thấy một chuyên gia biết cả hai ngôn ngữ này để hiệu đính bản dịch. Đối với những trường hợp như thế này, các công ty dịch thuật hay chọn cách hợp tác với nhau để chia sẻ các nguồn lực và lợi thế.

Các nhân viên hiệu đính không chỉ kiểm tra chất lượng bản dịch, mà còn xem xét các yêu cầu cụ thể của khách hàng. Những yêu cầu này bao gồm cả những yêu cầu không trực tiếp từ phía công ty dựa trên những đánh giá của khách hàng về các bản dịch trước đó.

Sau khi các lỗi đã được chỉnh sửa, tùy vào dạng lỗi phát hiện, bản dịch cuối cùng sẽ được gửi về cho dịch giả kiểm tra lại lần nữa, cũng như xem các nhận xét và chú thích của người hiệu đính. Chỉ sau đó, sau khi mọi chi tiết đã được kiểm tra, tài liệu mới được gửi tới quản lý dự án dịch để chính thức gửi cho khách hàng.

Các công ty dịch trên thế giới có các quy trình kiểm tra chất lượng khác nhau, có thể ít phức tạp hoặc phức tạp hơn những bước nêu trên. Một số công ty còn có riêng một đội kiểm soát chất lượng bản dịch. Bài viết này chỉ đưa ra cái nhìn tổng quan nhất về quá trình dịch thuật. Hy vọng những thông tin này sẽ giúp bạn tìm được một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ phù hợp với nhu cầu.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *