Hiệu đính bản dịch máy

Hiệu đính bản dịch máy

Bạn có rất nhiều văn bản cần dịch, nhưng không có ngân sách cho dịch thuật tiêu chuẩn, và khi đó dịch thuật máy được lựa chọn. Nhưng không phải lúc nào giải pháp này cũng là lựa chọn tốt.

Tình huống là thế này: bạn có HÀNG ĐỐNG văn bản cần dịch (khoảng vài chục nghìn, thậm chí đến vài trăm nghìn từ) nhưng không có ngân sách cho chi phí đắt đỏ của những bản dịch “tiêu chuẩn” mà lịch trình thì không chờ được. Nhìn chung, trong những tình huống như thế, quy trình dịch thuật truyền thống do con người thực hiện là không khả thi.

Các công cụ dịch máy (MT) có thể dịch một lượng lớn dữ liệu trong vài phút hoặc vài giờ với chi phí chỉ bằng một phần nhỏ bình thường. Tuy nhiên, hầu hết chúng ta đều đã chứng kiến những ví dụ buồn cười về những bản dịch kém tiêu chuẩn do một trong số các giải pháp MT trực tuyến miễn phí tạo ra. Những nội dung vô nghĩa rõ ràng không phải là một hình thức giao tiếp có thể chấp nhận được.

May thay, chất lượng của các công cụ MT được tùy chỉnh và đào tạo đã tiến khá xa, và với một số loại nội dung thì đây là lựa chọn hoàn hảo. Khi MT được hỗ trợ bằng những Bộ nhớ dịch thuật và từ vựng sâu rộng về các ngành công nghiệp cụ thể (VD: khoa học đời sống, IT, điện tử, thiết bị y tế, ô tô), cùng bàn tay hiệu đính của con người sau đó, bạn hoàn toàn có thể đạt được chất lượng ngôn ngữ như mong muốn.

Bước quan trọng nhất để cải thiện chất lượng kết quả dịch thuật bằng MT của bạn là quá trình hiệu đính. Để hưởng lợi từ “mặt tốt nhất của cả hai”, đầu tiên bạn phải cho nội dung của mình chạy qua phần mềm MT, sau đó chọn một dịch giả chuyên nghiệp để chỉnh sửa lại. Bằng cách này, một chuyên gia con người sẽ tăng cường chất lượng bằng cách điều chỉnh các thuật ngữ và ngữ pháp, dấu câu, cũng như các vấn đề khác.

Xét trên toàn ngành công nghiệp, có hai quy ước hiệu đính như sau:

Hiệu đính nhẹ nhàng, bao gồm:

– Người hiệu đính chỉ ra các vấn đề về khả năng đọc hiểu để người dùng hiểu.

– Sửa đổi những câu khó hiểu hay không có nghĩa

– Kiểm tra tính nhất quán của các thuật ngữ chính.

Các bản dịch này có thể được dùng cho các mục đích nội bộ, hoặc để tìm hiểu và không dành cho xuất bản. Người hiệu đính sẽ không xem xét về phong cách mà chỉ sửa những lỗi quan trọng nhất. Mục tiêu là để đạt được mức độ hiểu biết tốt nhất về nội dung.

Hiệu đính toàn diện, bao gồm:

– Người hiệu đính sửa văn bản để đạt mức độ chất lượng bằng với bản dịch của con người.

– Xác nhận tính chính xác và thống nhất toàn diện về các thuật ngữ chính.

– Chỉnh sửa để có phong cách thống nhất.

Các bản dịch này được dành để xuất bản và cần đạt được mức độ chất lượng bằng với những bản dịch do người dịch. Hiệu đính toàn diện tốn nhiều thời gian hơn, nhưng lại cho ra bản dịch chỉn chu hơn có thể được tin cậy trong nhiều tình huống.

Tại sao phải hiệu đính?

  • Hiệu quả chi phí hơn khi dịch với số lượng lớn, so với dịch thuật tiêu chuẩn
  • Nhanh hơn so với việc phải dịch từ đầu
  • Tăng năng suất và độ chính xác
  • Có thể đạt được chất lượng có thể xuất bản

Bản thân dịch thuật máy không thể là một sự thay thế cho những nội dung cần bản dịch do con người thực hiện với chất lượng cao nhất, nhưng với sự hỗ trợ của người hiệu đính để sửa chi tiết, quá trình dịch máy sẽ trở thành một giải pháp khả thi!

(Nguồn: http://blog.dynamiclanguage.com/machine-translation-post-editing-the-ultimate-solution)


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *