(Page 20)

Tháng Bảy 2016

Tại sao việc chỉnh sửa bản dịch lại quan trọng?

Trong ngành dịch, chất lượng là chìa khóa để mở rộng kinh doanh và gia tăng danh tiếng cho doanh nghiệp của bạn. Một bản dịch không trải qua quá trình đánh giá và kiểm tra sẽ dẫn đến chất lượng tồi, có thể ảnh hưởng đến hình ảnh thương hiệu của công ty và trong hầu hết các trường hợp là gây ấn tượng xấu không thể cứu vãn với khách hàng. Đây là lúc mà công tác biên tập và chỉnh sửa đóng […]

Dịch sách dạy nấu ăn và thực đơn

Nhìn thoáng qua, dịch thuật các công thức nấu ăn và thực đơn có vẻ là một công việc đơn giản, nhưng đó chỉ là ấn tượng ban đầu. Một thực đơn trông giống như một danh sách thực phẩm đơn giản, và sách dạy nấu ăn chỉ là một tập hợp các công thức với các nguyên liệu và hướng dẫn đơn giản. Thật là một sự hiểu nhầm tai hại! Nhiều dịch giả đã dịch sách dạy nấu ăn và thực đơn suốt […]

Chúng ta cần cân nhắc những gì khi dịch các tài liệu cá nhân?

Chắc chắn, bất cứ khi nào chúng ta tưởng tượng về việc chuyển ra sống ở một quốc gia sử dụng ngôn ngữ khác với tiếng bản địa của mình, chúng ta cũng sẽ phải tính đến việc dịch các giấy tờ cá nhân của mình ra tiếng nước ngoài và công chứng chúng.

(more…)

Vượt qua thách thức và đạt tới bản dịch hoàn hảo

Các dịch giả luôn phải đối mặt với nhiều thách thức trong quá trình dịch thuật mỗi ngày. Tuy nhiên, điều quan trọng cần lưu ý là với một dịch giả, những chướng ngại này không khiến cho họ nản lòng. Thay vào đó, chúng thực sự có tác dụng ngược lại. Chúng là một phần của những gì khiến cho công việc dịch thuật hấp dẫn và đầy kích thích – ít nhất là với dịch giả – bởi nhiều người không phải dịch […]

Dịch giả gia tăng giá trị cho bản dịch như thế nào?

Đi vào tận cốt lõi, dịch thuật có thể được xem như một hoạt động hòa giải: sử dụng kiến thức sâu rộng về hai hay nhiều ngôn ngữ, dịch giả có nhiệm vụ rút ra ý nghĩa từ một ngôn ngữ này và truyền tải nó sang một ngôn ngữ khác, hoạt động như một cầu nối giữa hai ngôn ngữ. Theo cách này, người dịch chỉ đơn thuần là một người hỗ trợ cho phép hai bên riêng biệt giao tiếp và thực […]

5 lý do vì sao dịch thuật tài liệu tài chính là một việc khó

Khi nói đến dịch thuật tài liệu cho các công ty tài chính, có rất nhiều khó khăn nảy sinh khiến công việc này trở thành một thách thức.

1. Tài liệu chuyên biệt
Hãy nghĩ về các báo cáo tài chính, tài liệu sáp nhập và mua lại, tài liệu tuân thủ, bảng báo giá, tài liệu truyền thông công ty… Mỗi tài liệu này đều rất khác nhau so với tài liệu tiếp thị hay hướng dẫn kỹ thuật, và đặt ra những thách thức […]

Khám phá những thành ngữ trong các ngôn ngữ nước ngoài

Thành ngữ là những cách diễn đạt được dùng trong ngôn ngữ thân mật, không thể hiện nghĩa đen của những từ tạo nên nó và thường nghe khá lạ tai. Chúng ta đều sử dụng thành ngữ mỗi ngày mà không nghĩ nhiều về nghĩa đen hay nguồn gốc của chúng. Tuy nhiên, thành ngữ có thể mang lại một cái nhìn sâu sắc đầy tính văn hóa và lịch sử về cuộc sống của con người trên khắp thế giới, bởi những cách […]

Vạch trần một vài bí ẩn về dịch thuật và dịch giả

Roswitha Ehrhardt Wagner đã làm dịch giả cho công ty dịch thuật McElroy từ năm 1981. Nhiều năm qua, những bản dịch của chị từ và sang tiếng Đức đã nhận được vô số lời khen từ những khách hàng sắc sảo nhất. Dưới đây, chị sẽ chia sẻ một số quan điểm từ kinh nghiệm thực tế của mình về những điều bí ẩn xung quanh công tác dịch thuật và dịch giả.

Bí ẩn số 1

(more…)

Chúng ta cần cân nhắc những gì khi lựa chọn dịch giả tốt nhất?

Chỉ đơn giản biết 2 ngôn ngữ là đủ để trở thành một dịch giả thành công? Bạn cần phải nói tốt một ngôn ngữ ở mức nào mới có thể trở thành dịch giả? Dịch giả cần có trình độ chuyên môn ở mức nào? Đó là một số câu hỏi cần trả lời khi lựa chọn một dịch giả cho dịch vụ dịch thuật của bạn.

Đầu tiên, chỉ biết từ hai ngôn ngữ trở lên không đủ để một ai đó trở thành […]

Sự thành công của bản dịch có phụ thuộc vào bản gốc?

Sẽ là không đúng khi cho rằng thành công của một bản dịch phụ thuộc hoàn toàn vào văn bản gốc. Rõ ràng, tính chuyên nghiệp và kỹ năng của các nhà ngôn ngữ học liên quan đến công tác dịch thuật là biến số có ảnh hưởng nhất tới chất lượng của một bản dịch, cũng như số bước đánh giá và biên tập theo sau. Tuy nhiên, chất lượng của tài liệu gốc thực sự có ảnh hưởng lớn đến kết quả cuối […]