Posts tagged “Dịch thuật chuyên nghiệp” (Page 2)

Tháng Bảy 2016

Tên các siêu anh hùng có được dịch ra hay không?

Tôi không lớn lên với niềm đam mê truyện tranh, nhưng trong vài năm qua, tôi đã trở thành người hâm mộ của rất nhiều bộ phim siêu anh hùng. Khi đi du lịch, tôi nhận thấy rằng tên của một số nhân vật ở các nước sẽ được dịch ra và tên những người khác thì không. Với những người lớn lên cùng những câu chuyện về các siêu anh hùng, việc chấp nhận tên gốc của họ là một chuyện đương nhiên. Tuy […]

Nghiên cứu dự án dịch thuật của bạn

Trong ngành dịch thuật, chúng ta thường phải dịch tài liệu thuộc những chủ đề mà chúng ta có rất ít hiểu biết. Vậy cách tốt nhất để xử lý vấn đề này là gì?

Một lựa chọn mà bạn có lẽ sẽ không cân nhắc đó là từ chối dịch tài liệu đó. Nếu nội dung và thuật ngữ của tài liệu là vô cùng phức tạp và bạn tin việc dịch tài liệu này sẽ đòi hỏi của bạn rất nhiều công sức và […]

“Tôi cần dịch tài liệu này”

Rất nhiều lần, một khách hàng dịch thuật sẽ chỉ đơn giản nói rằng, họ cần dịch tài liệu. Tất nhiên đó là một khởi đầu tuyệt vời, nhưng, với tư cách dịch giả chuyên nghiệp, nhiệm vụ của chúng ta là thu được càng nhiều thông tin từ khách hàng càng tốt để làm tốt công việc của mình và mang lại cho khách hàng không chỉ dịch vụ tốt nhất mà còn là bản dịch tốt nhất.

Vậy những câu hỏi mấu chốt cần […]

Dịch thuật là gì?

Dịch thuật – không chỉ là từ ngữ

Ở cấp độ cơ bản nhất, ngôn ngữ là từ ngữ, được kết hợp với nhau theo những quy định đề ra để truyền tải một thông điệp. Trong khi bản thân từ ngữ cũng có ý nghĩa của riêng mình, ý nghía, ý định và mục đích thực sự chỉ được truyền tải trọn vẹn  trong ngữ cảnh bằng cách kết nối từ ngữ với nhau để chúng bổ sung cho nhau, không chỉ về mặt cú […]

Vì sao cần địa phương hóa ứng dụng?

Những năm gần đây, nhu cầu địa phương hóa các sản phẩm đã gia tăng đáng kể trong ngành công nghệ thông tin. Tại sao lại có sự tập trung vào địa phương hóa trong lĩnh vực này? Đây là một vấn đề lớn, bởi nhiều ngôn ngữ như tiếng Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Pháp hay Ả Rập và các ngôn ngữ khác được sử dụng ở rất nhiều quốc gia và vùng lãnh thổ. Mỗi ngôn ngữ lại có những biến thể và hình […]

Tầm quan trọng của quản lý thuật ngữ trong dịch thuật

Phải thừa nhận rằng Internet đã thay đổi cách chúng ta tìm kiếm, nhận và trao đổi thông tin. Ngày nay, hình ảnh và video là những nền tảng trực tuyến phổ biến nhất để giải thích những khái niệm nhất định. Xu hướng này đang ngày càng trở nên phổ biến hơn, dẫn tới việc nhiều người tin rằng giao tiếp bằng chữ viết không còn quan trọng như trước đây nữa. Tuy nhiên, quan điểm đó cũng không hẳn là quá xa sự […]

Con người đối đầu máy móc: ai đang thắng thế trong lĩnh vực dịch thuật?

Sự trỗi dậy của dịch thuật máy là tốt hay xấu cho doanh nghiệp – và có phải những dịch giả con người sẽ trở nên lỗi thời trong tương lai?

Tất cả những người đã sử dụng một ứng dụng dịch thuật máy như Google Translate, Jibbigo hay iLingual đều trải qua cảm giác phấn khích này: lần đầu tiên bạn có thể sao chép và dán đoạn văn bản viết bằng ngôn ngữ khác mà bạn không hiểu vào ứng dụng, và lập tức […]

Các chiến dịch quảng cáo được dịch như thế nào?

Là quản lý dự án hay dịch giả, khi tham gia một dự án liên quan đến tiếp thị hay quảng cáo, chúng ta đều phải thể hiện sự sáng tạo của mình ở mức cao nhất.

Thường thì chúng ta sẽ phải đối mặt với nhiệm vụ gian khổ là thích nghi văn bản và câu chuyện từ một nền văn hóa nhất định sang một đất nước với nền văn hóa hoàn toàn khác biệt. Để đảm bảo rằng những ý tưởng được truyền […]

Chứng thực: Giá trị gia tăng cho bản dịch pháp lý ở đâu?

Khi di chuyển từ nước này sang nước hoặc khi giải quyết các vấn đề cá nhân với chính phủ nước ngoài, chúng ta cần hiểu được nhu cầu về giấy tờ cũng như cách tốt nhất để làm việc với mỗi chính phủ tùy thuộc theo hoàn cảnh.

Dù bạn cần dịch giấy khai sinh, quyết định nhận con nuôi, giấy chứng tử, ủy thác, di chúc hay bất cứ giấy tờ pháp lý nào, điều rất quan trọng là phải hiểu được các cơ […]

Tại sao việc chỉnh sửa bản dịch lại quan trọng?

Trong ngành dịch, chất lượng là chìa khóa để mở rộng kinh doanh và gia tăng danh tiếng cho doanh nghiệp của bạn. Một bản dịch không trải qua quá trình đánh giá và kiểm tra sẽ dẫn đến chất lượng tồi, có thể ảnh hưởng đến hình ảnh thương hiệu của công ty và trong hầu hết các trường hợp là gây ấn tượng xấu không thể cứu vãn với khách hàng. Đây là lúc mà công tác biên tập và chỉnh sửa đóng […]