Posts tagged “Dịch thuật chuyên nghiệp”

Tháng Sáu 2017

5 lý do để dịch blog của bạn ngay bây giờ (P2)

Trong phần 1, chúng tôi đã giới thiệu sơ qua về tầm quan trọng của blog trong kinh doanh cũng như hai lý do đầu tiên để dịch thuật các trang blog. Phần tiếp theo này sẽ chỉ ra ba lý do còn lại để bạn thực hiện công việc này.

(more…)

Tháng Tám 2016

Dịch thuật và chính trị

Mọi người đều có quan điểm chính trị của riêng mình – nhưng trong ngành dịch thuật, bạn phải kiềm chế được mong muốn thể hiện quan điểm chính trị khi làm việc.

Mọi thứ trên đời đều có mặt trái. Dù bức tranh có tô đậm một màu hồng như thế nào, phía sau nó vẫn là một lớp mà sự thối nát và rêu mốc đang phủ lên. Với việc tập trung vào các vấn đề liên quan đến dịch thuật, hãy cùng xem xét […]

Những khó khăn cụ thể khi dịch thuật sang tiếng Trung

Dịch bằng sáng chế từ tiếng Anh sang tiếng Trung vừa là hoạt động dịch thuật, vừa là hoạt động viết lại.

Tôi đã có một cuộc trò chuyện với một người đồng nghiệp chuyên dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Trung Quốc, chủ yếu là dịch các bằng sáng chế. Anh ấy đã giới thiệu với tôi thuật ngữ “transcreation” – dịch sáng tạo, mà anh ấy định nghĩa là những dịch vụ dịch thuật được thực hiện khi dịch giả phải ít […]

Bạn có thực sự cần chương trình bộ nhớ dịch thuật?

Khi các chương trình phần mềm bộ nhớ dịch thuật (TM) được giới thiệu lần đầu tiên, chúng được xem như một sự hỗ trợ giá trị với dịch giả, bởi chúng lưu trữ những câu từ đã được dịch và tiết kiệm thời gian cho họ.

Tuy nhiên ngày nay các dịch giả lại đang phải khổ sở vì TM, bởi các công ty dịch và thậm chí cả người dùng cuối cũng yêu cầu họ dùng TM nhưng chỉ trả cho họ tiền dịch […]

Tháng Bảy 2016

Những đặc thù của dịch thuật văn học nghệ thuật

Một cách đơn giản thì, phương pháp giao tiếp chủ yếu được coi là giao tiếp bằng lời hay bằng miệng. Giao tiếp thường dùng một ngôn ngữ nhất định, và tốt nhất là ngôn ngữ đó được tất cả mọi người hoặc những người tham gia giao tiếp hiểu. Nhưng nếu xảy ra tình huống ngược lại thì sao? Trong trường hợp này, một công ty dịch thuật chuyên nghiệp có thể giúp bạn. (more…)

Dịch thuật và thích ứng

Khi truyền đạt một thông điệp tới người nghe hoặc người đọc mà ngôn ngữ mẹ đẻ của họ không giống ngôn ngữ của chúng ta, nhất là khi người đó thậm chí còn không hiểu ngôn ngữ, chúng ta phải dùng những cách khác nhau để truyền thông điệp rõ ràng hết mức có thể. Chúng ta có thể dùng cử chỉ, dấu hiệu, hoặc âm thanh để giúp người đối diện hiểu mình muốn nói gì. Tuy nhiên, khi giao tiếp bằng văn […]

Mạng lưới toàn cầu và dịch giả (P.2)

3.0 MẠNG LƯỚI WEB CÓ THỰC SỰ LÀ MỘT KHO NGỮ LIỆU?

Để xem liệu mạng lưới Web có các đặc điểm cần thiết để được coi như một kho ngữ liệu hay không, phần này sẽ tập trung so sánh các đặc tính của Web và kho ngữ liệu.

Dựa trên các định nghĩa khác nhau được đưa ra cho kho ngữ liệu trong các nghiên cứu, kho ngữ liệu có 3 đặc điểm chính: chứa các văn bản xác thực; chứa các văn bản được […]

Mạng lưới toàn cầu và dịch giả (P.1)

Khái quát

Trong thị trường dịch thuật ngày nay với rất nhiều công việc trực tuyến và hạn chót sát nút, Internet đã trở thành một trong những nguồn lực mới mà các dịch giả thường xuyên sử dụng để tiếp cận những thông tin liên quan đến dịch thuật một cách dễ dàng và nhanh chóng. Tài nguyên dịch thuật trực tuyến mà các dịch giả có thể tìm kiếm trải rộng từ bảng từ vựng đến kho ngữ liệu. Tuy nhiên, đây không phải […]

Quản lý thuật ngữ trong dịch thuật

Với sự ra đời của Internet, các phương pháp tìm kiếm, nhận và trao đổi dữ liệu của chúng ta đã thay đổi. Ngày nay, việc các video và hình ảnh trên các nền tảng trực tuyến được dùng để giải thích những thông tin cụ thể đã trở thành một việc hết sức bình thường. Do đã trở thành quy phạm, nhiều người tin rằng giao tiếp dạng văn bản đã trở nên lỗi thời, hoặc ít nhất là cũng chẳng còn quan trọng […]