Những cách khác nhau để kiểm tra một bản dịch

Những cách khác nhau để kiểm tra một bản dịch

Thực hiện kiểm soát chất lượng bản dịch liên quan đến việc sử dụng một hay một vài trong số 5 kỹ thuật kiểm tra cơ bản sau.

Dịch thuật cũng giống như mọi nghề nghiệp khác – bạn sẽ gặp những người dịch giỏi hơn người khác. Một số người thì thông minh nhưng lười biếng, số khác thì tận tâm nhưng không nhanh nhẹn lắm, hoặc chậm chạp. Một vấn đề đã ảnh hưởng tới các dịch vụ dịch thuật suốt chiều dài lịch sử của ngành nghề này là xác định đâu là bản dịch chất lượng – tức là làm thế nào để kiểm tra và đánh giá chất lượng công việc của một dịch giả. Không may là việc đánh giá một dịch giả không phải lúc nào cũng dễ dàng. Mặc dù có những tiêu chuẩn và chứng nhận, vẫn có rất nhiều dịch giả trường phái cũ không có những giấy tờ chứng nhận đó, nhưng vẫn làm rất tốt công việc của mình và luôn nhận được đề nghị dịch thuật.

Kết quả là, một số phương pháp kiểm tra bản dịch đã được phát triển để bảo đảm chất lượng bản dịch của dịch giả. Mặc dù các công ty dịch thuật hoặc khách hàng đã phát triển các kỹ thuật đánh giá của riêng họ (với mức độ hữu dụng khác nhau), có 5 kỹ thuật riêng biệt thường được sử dụng nhất để đánh giá công tác dịch thuật.

Tự kiểm tra

Phương pháp đầu tiên rất đơn giản: Tự kiểm tra khi bạn đọc chính bản dịch của mình và so sánh nó với văn bản gốc. Mặc dù bạn có thể vô tình bỏ qua các lỗi sai vì chúng là những lỗi sai chính bạn cũng không nhận ra, kỹ thuật này ít nhất cũng phát hiện được những lỗi đơn giản hay lỗi khái niệm bạn có thể mắc phải khi làm việc từng phần với văn bản.

Dịch ngược

Dịch ngược tức là để một dịch giả bên thứ ba dịch lại bản dịch về ngôn ngữ gốc. Đây là một kỹ thuật khá phổ biến, tuy nhiên cũng khá tốn kém, chậm chạp và thường không phải lúc nào cũng cho kết quả tốt, bởi trình độ kỹ năng khác nhau của các dịch giả cũng ảnh hưởng nhiều đến chất lượng bản dịch ngược.

Kiểm tra khả năng lĩnh hội

Cách này sẽ rất hữu ích. Một người thông thạo (và tốt nhất là một người bản ngữ) ngôn ngữ đích sẽ đọc một đoạn của bản dịch sau đó mô tả lại những gì họ đã đọc. Nếu họ gặp khó khăn, hoặc nếu họ không thể ghép lại nội dung của đoạn văn, vậy thì chắc chắn bản dịch có vấn đề.

Kiểm tra tính dễ đọc

Trong thử nghiệm này, phương pháp tương tự cũng được áp dụng: Một người thông thạo ngôn ngữ đích sẽ đọc bản dịch, nhưng lần này chỉ đọc to lên. Tiêu chí ở đây là họ dễ dàng đọc bản dịch như thế nào. Mỗi lần đọc vấp, do dự hay bối rối đều được ghi lại cẩn thận. Mục tiêu cần đạt được là không còn điểm khúc mắc nào trong bản dịch có thể khiến người đọc bản ngữ thấy ngắc ngứ.

Kiểm tra tính tự nhiên

Kỹ thuật kiểm tra cuối cùng cũng hữu hiệu, nhưng hơi khó định nghĩa. Bạn sẽ yêu cầu một người thành thạo ngôn ngữ đích đọc bản dịch và ghi chú lại bất cứ chỗ nào họ cảm thấy không tự nhiên – cấu trúc câu vụng về, lựa chọn từ ngữ bất thường, v..v… Tuy nhiên, kỹ thuật này chỉ có thể được thực hiện bởi một người kiểm tra đã được đào tạo bài bản để đạt hiệu quả cao nhất.

Như vậy, bạn có 5 cách để kiểm tra kết quả dịch thuật. Bằng cách sử dụng một hoặc một số các kỹ thuật này, bạn có thể xác định bản dịch có đáp ứng được yêu cầu công việc của mình không.


DỊCH SỐ sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichso.com/

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *