(Page 92)

Tháng Mười Hai 2013

Proust en vietnamien ou une autre recherche

Proust en vietnamien ou une autre recherche
Nous sommes quatre à nous assigner la tâche de traduire cette œuvre immense : Mmes Lê Hồng Sâm, Đặng Thị Hạnh et Đặng Anh Đào, toutes les trois anciens professeurs de littérature française à l’Université de Hà Nội, et moi-même. Quatre octogénaires dont les jours, je dois bien le dire, sont comptés et qui se sentent tellement pressés, traqués comme ils le sont par cette crainte taraudante que, pas plus tard que demain, la mort ne puisse venir à […]

Hợp pháp hóa lãnh sự

Hợp pháp hóa lãnh sự

Bạn là người nước ngoài, Việt kiều mong muốn đăng ký kết hôn với công dân Việt Nam, hay muốn xin nhận cha, mẹ, con, hoặc nhận con nuôi,…?
Bạn đang thắc mắc về trình tự thủ tục hợp thức hóa lãnh sự như thế nào?
Và Bạn cần 1 công ty chuyên nghiệp thực hiện điều đó giúp bạn?

Hãy sử dụng dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự trọn gói của công ty chúng tôi
Dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự là […]

Tháng Mười Một 2013

The 5 Stages of a Breakthrough Idea

The 5 Stages of a Breakthrough Idea
BY Marla Tabaka
Do you talk yourself out of potentially great ideas? Don’t worry, that’s all part of the cycle. Here’s how a breakthrough really happens.
How do we know it will work?
This question always brings a smile to my face. When my coaching clients discover a critical breakthrough idea in their business, their initial reaction includes a lot of excitement and hope. Then the doubt and fear set in. But breakthrough thinking isn’t born of doubt and fear, it’s […]

Sách về cách nuôi dạy con của người Nhật

Sách về cách nuôi dạy con của người Nhật

“Chờ đến mẫu giáo thì đã muộn” của tác giả Ibuka Masaru chỉ ra bí quyết nuôi dạy con từ lúc lọt lòng của các bà mẹ Nhật.

“Chờ đến mẫu giáo thì đã muộn” là một trong những tác phẩm về nuôi dạy trẻ được cha mẹ Nhật yêu thích nhất. Cuốn sách xuất bản lần đầu năm 1971, sau này được biên soạn lại và tái bản vào năm 2008. Những lý thuyết trong cuốn sách […]

Bốn dịch giả gạo cội ‘đi tìm thời gian đã mất’

Bốn dịch giả gạo cội ‘đi tìm thời gian đã mất’
Dương Tường, Đặng Thị Hạnh, Lê Hồng Sâm, Đặng Anh Đào chung tay chuyển ngữ bộ sách “Đi tìm thời gian đã mất”.

Ngày 19/11, Bên phía nhà Swann – tập đầu tiên trong bộ tiểu thuyết đồ sộ Đi tìm thời gian đã mất của nhà văn Marcel Proust – được phát hành ở Việt Nam. Một buổi tọa đàm, giao lưu với các dịch giả bộ sách diễn ra tối 19/11 tại hội trường […]

Phê bình dịch thuật yếu

“Phê bình dịch thuật yếu”

Kỳ Thư
Thời gian gần đây, dịch thuật trở thành vấn đề được quan tâm đặc biệt trong đời sống văn học khi hàng loạt tác phẩm dịch ngay khi phát hành đã hứng chịu không ít“búa rìu” của dư luận. Nhiều người bị cho là dịch sai, dịch quá sát nghĩa, dịch quá thoát văn bản hay thậm chí là dịch tục tĩu. Đối với nhiều độc giả có quan tâm, những đợt sóng tranh cãi dịch thuật này khiến họ […]

Bầy Cáo Bạc

Bầy Cáo Bạc

Alice Munro
Người dịch: Nguyễn Đức Tùng
Lời giới thiệu:
Truyện ngắn sau đây, nguyên văn Boys And Girls, được in lần đầu trên báo The Montrealer, năm 1968, sau đó in lại cùng năm trong Dance Of The Happy Shades, tuyển tập đầu tay của Alice Munro, được giải thưởng Governor General. Truyện viết về một nông trại ở Canada, những năm trước và sau đệ nhị Thế chiến, viết về một đứa bé gái lớn lên trong xã hội hãy còn nhiều phân […]

Vài ý kiến đóng góp với bản dịch “Việt Nam khai quốc” (kỳ 2)

VÀI Ý KIẾN ĐÓNG GÓP VỚI BẢN DỊCH “Việt Nam khai quốc” (KỲ 2)

Tác giả: Bùi Xuân Bách
 Xem VÀI Ý KIẾN ĐÓNG GÓP VỚI BẢN DỊCH “Việt Nam khai quốc” (Kỳ 1)

Việt Nam khai quốc – Chương 4 phần 1 (sách trang 132-143)

bản dịch
nguyên văn (Wade-Giles)
Hán tự
pinyin
Hán-Việt

1
Tinh Thiệu
Ching Shao
井韶(/紹)
Jǐng Sháo
Tỉnh Thiều/Thiệu

2
Tôn Chung
Sun Ch’iung
孫冏
Sūn Jiǒng
Tôn Quynh

3
Trần Văn Giỏi
Ch’en Wen-chieh
陳文戒
Chén Wénjiè
Trần Văn giới

4
Giám quan
Chien chün
監軍
Jiān jūn
Giám quân

5
Nan Yueh
Nan Yüeh
南越
Nán Yuè
Nam Việt

6
Amitabha
A-mi-to Fo
阿彌陀佛
Āmítuó Fó
A-di-đà Phật(Phật A-di-đà)

7
Lao (man di)
Lao

Lǎo
Lão

8
hồ Điển Triết
Tien-cheh
典澈
Diǎnchè
hồ Điển Triệt

9
sơn lam chướng khí

sửa: lam sơn […]

Vài ý kiến đóng góp với bản dịch “Việt Nam khai quốc” (kỳ 1)

Vài ý kiến đóng góp với bản dịch “Việt Nam khai quốc” (kỳ 1)

Tác giả: Bùi Xuân Bách
Lời thưa trước
Có lẽ cũng như một số bạn đọc khác, tôi cùng có ý thích đọc những tài liệu về cổ sử Việt Nam. Thấy trang mạng talawas blog và Diễn đàn có giới thiệu bản dịch tiếng Việt cuốn The Birth of Vietnam trên trang web Da màu tôi vào xem ngay. Tôi cũng có cái may mắn được một người bạn tặng cho cuốn này […]

Tiếng Việt và vấn đề dịch máy

TIẾNG VIỆT VÀ VẤN ĐỀ DỊCH MÁY

Dung vũ
Dịch máy (machine translation) đã trở thành một tiện ích phổ biến trong thời đại internet.
Đây là một trong những đề tài phức tạp nhất của việc xử lý ngôn ngữ con người trong lĩnh vực trí thông minh nhân tạo (artificial intelligence) mà giới khoa học đã miệt mài nghiên cứu để đạt nhiều kết quả đáng kể ngày hôm nay: tự điển song ngữ tự động (Anh-Đức, Anh-Pháp, Anh-Nhật, Anh-Việt,…), dịch cụm từ, câu (như Google […]