Dịch chuyên ngành (Page 9)

Tháng Năm 2016

Chất lượng bản dịch – tương xứng với những gì bạn bỏ ra

“Con sẽ nhận được kết quả tương xứng với những gì con bỏ ra” – Bố tôi rất hay nói câu này với tôi khi tôi còn nhỏ và tham gia đội tuyển bơi lội, mỗi khi tôi rên rỉ về việc phải dậy sớm, hay phải tập bơi suốt để rút ngắn kết quả xuống dù chỉ một giây. Và thật không may, điều khó chịu nhất là bố tôi đã đúng. Đó là một câu thần chú có thể áp dụng cho nhiều […]

3 điều làm nên một bản dịch

Ở một mức độ nào đó, dịch thuật mọi ngôn ngữ đều đặt ra một thách thức nghiêm túc với dịch giả. Lý do là vì, mọi ngôn ngữ, cũng như mọi nền văn hóa, đều đi cùng một tập hợp các đặc trưng không thể bê nguyên từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Dưới đây là ba điều quan trọng nhất mà mọi bản dịch đều cần đáp ứng:

(more…)

Đánh giá một bản dịch (P.2)

Không may là, phong cách là một trong những khía cạnh khó nhất khi dịch thuật, và là nguyên nhân của khoảng 90% những lời phàn nàn mà những người trong ngành dịch thuật nhận được. So với các yếu tố nêu trên, phong cách là một yếu tố vô cùng chủ quan. Mỗi người trên thế giới có một phong cách viết của riêng mình. Viết lách nói chung là một hình thức nghệ thuật có khả năng gây ấn tượng cho số nhiều […]

Đánh giá một bản dịch (P.1)

Khi xem xét và đánh giá một bản dịch, có một số lời khuyên hữu ích như sau: Bạn đã bao giờ có trước mặt một bản dịch sang một ngôn ngữ bạn không biết và tự hỏi bản dịch đúng được bao nhiêu phần trăm không? Bạn đã bao giờ nhận được một bản dịch mà bạn không hài lòng? Bạn có thấy hài lòng với bản dịch mình nhận được không?

Đây là những câu hỏi mà mọi nhà cung cấp dịch vụ ngôn […]

Các lợi thế khi làm việc với một công ty / văn phòng dịch thuật (P.2)

Đa phần các công ty dịch thuật chuyên nghiệp đều đòi hỏi dịch giả có bằng đại học về lĩnh vực dịch thuật. Dịch giả cần thường xuyên được kiểm tra và đánh giá chất lượng làm việc, không chỉ để bảo đảm chất lượng công việc tốt nhất, mà còn để duy trì chất lượng này trong dài hạn. Ngoài ra, họ cần phải có kinh nghiệm dịch thuật trong các lĩnh vực nhất định. Trong hầu hết trường hợp, người dịch cần sống […]

Các lợi thế khi làm việc với một công ty / văn phòng dịch thuật (P.1)

Một công ty dịch thuật làm việc với nhiều ngôn ngữ hàng ngày không hẵn dể tìm ở bất cứ đâu. Về lý thuyết, bất cứ ai cũng có thể tìm thấy các dịch giả tự do trên mạng Internet và yêu cầu họ dịch một văn bản. Cách này tiết kiệm chi phí hơn là thuê hẳn một công ty dịch. Vậy tại sao nhiều doanh nghiệp vẫn coi công ty dịch là lựa chọn đầu tiên khi dịch các tài liệu của họ?

Một […]

3 khó khăn trong dịch thuật văn học

Tại sao dịch thuật văn học luôn là một nhiệm vụ khó khăn? Lý do là vì, ít có loại văn bản nào lại mang đầy bản chất văn hóa và lịch sử như các tác phẩm văn học. Hãy cùng tìm hiểu ba khó khăn mà dịch giả gặp phải khi dịch thuật văn học.

(more…)

Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp cho các doanh nghiệp trực tuyến toàn cầu

Nhờ internet, các chủ doanh nghiệp có thể tiếp cận với khách hàng toàn cầu, cho phép mua sắm trực tuyến các mặt hàng không có sẵn tại địa phương. Tuy nhiên, khi khách hàng không thông thạo ngôn ngữ của trang web, hậu quả có thể là tổn thất doanh thu đáng kể.

Với nhiều quốc gia đang phát triển có thể truy cập Internet, vươn tới một cơ sở khách hàng quốc tế là hoạt động thiết yếu của một doanh nghiệp thành công. […]

Ba yếu tố quan trọng cho bản dịch kỹ thuật chính xác

Khi bạn đọc bản dịch một văn bản khoa học hãy kỹ thuật nào đó, bạn cần những từ ngữ mô tả chính xác những gì mà người viết tài liệu gốc muốn nói, tức là bạn cần một nhóm dịch thuật trình độ cao xử lý tài liệu cho bạn.

Dưới đây là một vài điều mà bạn nên tìm hiểu khi đem tài liệu kỹ thuật đi dịch:

(more…)

5 điều cần làm trước khi đưa tài liệu đi dịch

Tùy thuộc vào mức độ phức tạp và nội dung chủ đề của tài liệu, việc dịch tài liệu sang ngôn ngữ khác sẽ mất thời gian, kể cả khi bạn dùng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp. Để giúp quá trình dịch hiệu quả hơn, và tiết kiệm chi phí hơn, hãy chuẩn bị kỹ tài liệu trước khi đưa đi dịch theo các mẹo sau.

(more…)