Ứng dụng (Page 3)

Tháng Sáu 2016

Bộ nhớ dịch thuật: Lợi hay hại?

Thách thức gia tăng trên đấu trường dịch thuật
Với việc toàn cầu hóa và địa phương hóa thúc đẩy mạnh mẽ nhu cầu về các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, hồ sơ làm việc và mô tả công việc của một dịch giả chuyên nghiệp đang trở nên chuyên môn hóa và cụ thể về lĩnh vực hơn. Ví dụ, nếu xem xét dịch thuật pháp lý, vốn chỉ là một trong một vài lĩnh vực dịch thuật, bạn sẽ thấy có rất nhiều […]

Cách tận dụng những dịch vụ dịch thuật

Việc lựa chọn công ty dịch thuật rõ ràng là một yếu tố quan trọng khi nói đến việc bảo đảm chất lượng cao nhất cho bản dịch. Tuy nhiên, nếu bạn là người chuẩn bị tài liệu gốc để mang đi dịch, có một số bước quan trọng khác bạn cần làm – kể cả trước khi tìm đến một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật – để giảm chi phí và bảo đảm phiên bản tiếng nước ngoài của tài liệu của […]

Kinh doanh dịch thuật: Mạng Internet

Bạn thực sự không thể viết một bài về kinh doanh dịch thuật ngày nay mà không đề cập đến Internet. Mạng lưới khổng lồ này ảnh hưởng đến công việc của chúng ta như thế nào?

Về cơ bản, nó giúp chúng ta có mặt ở khắp nơi. Năm năm trước, một công ty ở Guatemala muốn dịch tài liệu từ tiếng Hungary sang tiếng Tây Ban Nha sẽ gặp khó khăn khi tìm dịch giả. Nhưng hiện nay, công ty đó chỉ cần truy […]

Kinh doanh dịch thuật: Vấn đề giá cả

Rất đáng ngạc nhiên, nhiều người tin rằng mỗi sản phẩm đều có mức giá hợp lý dựa trên chi phí làm ra nó. Trong thực tế, giá là kết quả của cuộc chơi giữa cung và cầu, và chẳng có liên hệ gì với chi phí. Sự khác biệt giữa giá cả và chi phí thường được gọi là biên lợi. Nếu biên lợi của bạn cao, và lượng hàng hóa bạn bán ra cũng cao, bạn thu được lợi nhuận tốt. Ngược lại, […]

Kinh doanh dịch thuật: Áp lực – Chi phí

Tại sao lại có nhiều áp lực như vậy trong khi chi phí dịch thuật lại càng rẻ đi?
Áp lực đặt lên các dịch giả nặng nề hơn nhiều ngành dịch vụ khác, bởi dịch giả thường xuyên là mắt xích cuối cùng trong một chuỗi các sự kiện cực kỳ phức tạp. Ví dụ, chúng ta là những người sẽ dịch các thông số kỹ thuật cần thiết để tham gia đấu thầu một hợp đồng với chính phủ. Chúng ta là những người […]

Kinh doanh dịch thuật: Thời gian và áp lực

Dịch thuật là một ngành kinh doanh dịch vụ, thay vì một ngành công nghiệp hay thương mại. Sự khác biệt cơ bản giữa các ngành công nghiệp, thương mại và dịch vụ nằm ở hàng hóa tồn kho. Các cơ sở công nghiệp có ít nhất hai loại hàng hóa tồn kho: nguyên vật liệu thô và thành phẩm. Các cơ sở thương mại lại chỉ giữ hàng tồn kho là các thành phẩm. Tuy nhiên, các cơ sở dịch vụ lại không có […]

8 điều bạn cần biết về các thiết bị hỗ trợ dịch thuật

Tại sao chúng ta đến thiết bị hỗ trợ dịch thuật?

Trong các tình huống mà ở đó các đối tượng khán giả bao gồm những người nói những ngôn ngữ khác nhau, sử dụng thiết bị hỗ trợ dịch thuật là cách hiệu quả nhất giúp phiên dịch viên truyền đạt thông điệp của diễn giả tới người nghe bằng ngôn ngữ mà người nghe sử dụng. Loại thiết bị này thường được dùng trong các phiên họp của Liên Hợp Quốc và các hội […]

Tại sao giao tiếp lại quan trọng?

Để đạt được bất cứ điều gì, con người đều phải giao tiếp với nhau. Trong thời đại của các sản phẩm di động công nghệ cao, chúng ta thường xuyên nhìn vào màn hình và không nhìn vào người khác. Chúng ta kết nối bằng mắt với máy tính, không phải với nhau. Muốn những cuộc họp quốc tế, các dự án kinh doanh toàn cầu, hay bất cứ cuộc trao đổi ý kiến nào diễn ra thành công, chúng ta cần có mặt, […]

Những quan niệm sai lầm về nghề dịch

Đôi khi, một số người có thái độ coi nhẹ nghề dịch thuật. Tuy nhiên, trên thực tế, dịch thuật là một công việc hết sức nghiêm túc, và cần được thực hiện một cách tinh tế để tránh những hậu quả đáng tiếc. Trước khi bắt đầu một dự án liên quan đến dịch thuật, hãy luôn tránh những quan niệm sai lầm sau:

(more…)

Tháng Năm 2016

3 thách thức dịch giả phải đối mặt

Ngôn ngữ không có ý nghĩa gì nếu nó không thể truyền đạt tư tưởng mà nó có nghĩa vụ phải truyền đạt. Một dịch giả tốt nên có kiến thức vững vàng không chỉ về ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, mà còn cần quen thuộc với văn hóa, lối sống và đức tin của những người mà họ đang dịch thuật cho. Dưới đây là ba thách thức mà các dịch giả phải đối mặt, cũng như cách giải quyết chúng.

(more…)