Posts tagged “Dịch thuật chuyên nghiệp” (Page 9)

Tháng Sáu 2016

3 lời khuyên để giảm bớt gánh nặng dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý được cho là một trong những loại hình dịch thuật phức tạp nhất. Các thuật ngữ và biệt ngữ pháp lý, cũng như việc sử dụng các khái niệm pháp lý khá khó để dịch đúng, nhất là với những người có ít hoặc không có kiến thức nền về pháp luật. Nếu đây là lần đầu tiên bạn làm công tác dịch thuật pháp lý, sau đây là một số lời khuyên giúp quá trình này bớt căng thẳng hơn.

Hãy […]

Những lời khuyên khi làm việc với nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật y tế

Dịch thuật y tế, cũng giống như dịch cho bất kỳ lĩnh vực nào khác, là một quá trình nghiên cứu, hoàn thiện và chứng nhận tính chính xác của bản dịch. Cho dù bạn đang muốn dịch hồ sơ bệnh án, tạp chí y khoa hay các giao thức lâm sàng, một công ty dịch thuật chuyên nghiệp hoàn toàn có thể giúp bạn có được bản dịch chính xác của các tài liệu này. Hãy ghi nhớ ba lời khuyên quan trọng dưới […]

4 ngành công nghiệp cần dịch thuật pháp lý chuyên nghiệp

Nhờ toàn cầu hóa, bạn có thể tự do thu hút và tiếp cận một lượng khách hàng lớn từ khắp mọi nơi trên thế giới. Điều này có nghĩa là với tư cách một doanh nghiệp, các tài liệu kinh doanh của bạn sẽ được trình bày trong nhiều hơn một ngôn ngữ, và cần được chuẩn bị cho nhiều hệ thống pháp luật. Dưới đây là 4 ngành công nghiệp được hưởng lợi hàng đầu từ dịch thuật pháp lý chuyên nghiệp:

(more…)

Làm thế nào để đạt được chất lượng bản dịch? (P.3)

Có một số giả thuyết thú vị về hiệu đính cũng như những cách bảo đảm chất lượng tốt nhất cho bản dịch. Một người hiệu đính giỏi là một người luôn làm việc chính xác. Không có gì phải nghi ngờ. Các phương pháp hiệu đính cổ điển đòi hỏi một người nói ngôn ngữ đích là tiếng bản ngữ, với hiểu biết sâu rộng và các kỹ năng dịch thuật để đánh giá bản dịch.

(more…)

Tháng Năm 2016

Làm thế nào để đạt được chất lượng bản dịch? (P.1)

Bạn có thể dịch hoàn hảo một văn bản không? Bản thân việc đó có khả thi hay không?

Hãy cùng xét ví dụ về các đặc điểm của một văn bản dịch từ một tài liệu gốc 10.000 từ.

(more…)

Lời khuyên dịch thuật cho các doanh nghiệp trong ngành công nghiệp sản xuất

Các doanh nghiệp trong ngành công nghiệp sản xuất sẽ đồng ý rằng ngôn ngữ được sử dụng trong tài liệu của họ mang tính kỹ thuật nhiều hơn, ít tính quảng cáo hơn và cần truyền đạt được các thông tin một cách chính xác.

Cho dù là hướng dẫn sử dụng, sách thông tin hoặc giấy phép, tất cả tài liệu đều phải bảo đảm tính chính xác, nhất quán và rõ ràng. Dưới đây là một số lời khuyên dịch thuật cho ngành […]

3 điều bạn nên biết về Dịch vụ dịch thuật

Thuê ngoài cho các dự án dịch thuật thay vì giao công việc này cho những dịch giả nội bộ là một ý tưởng hay, cả về mặt tiết kiệm thời gian và tiền bạc. Các dịch giả chuyên nghiệp biết điều gì làm nên một bản dịch tốt, và có thể bảo đảm bản dịch của bạn không có sai sót gì.

(more…)

Ngành dịch thuật: 3 khái niệm cơ bản

Ngành dịch thuật có thể rất phức tạp, đặc biệt là nếu bạn là người mới. Có là một số khái niệm nghe khá giống nhau, nhưng thực tế lại là những dịch vụ với ý nghĩa khác nhau. Dưới đây là ba khái niệm quan trọng nhất làm nền tảng cho gần như cả ngành dịch vụ ngôn ngữ, và cũng là những khái niệm thường hay bị nhầm lẫn nhất.

(more…)

3 quan niệm sai lầm hàng đầu về ngành công nghiệp dịch thuật

Việc dịch thuật tài liệu kinh doanh của bạn có thể đang trở nên dễ dàng hơn nhờ khả năng tiếp cận các công cụ dịch trực tuyến và đội ngũ nhân viên song ngữ của bạn. Tuy nhiên, dịch thuật không chỉ đơn thuần là chuyển nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dưới đây là 3 quan niệm sai lầm hàng đầu về dịch thuật mà bạn cần phải biết trước khi dịch tài liệu của bạn:

(more…)