(Page 30)

Tháng Năm 2016

Ngành dịch thuật: 3 khái niệm cơ bản

Ngành dịch thuật có thể rất phức tạp, đặc biệt là nếu bạn là người mới. Có là một số khái niệm nghe khá giống nhau, nhưng thực tế lại là những dịch vụ với ý nghĩa khác nhau. Dưới đây là ba khái niệm quan trọng nhất làm nền tảng cho gần như cả ngành dịch vụ ngôn ngữ, và cũng là những khái niệm thường hay bị nhầm lẫn nhất.

(more…)

Dịch thuật chứng nhận là gì?

Tại sao ngày càng có nhiều người muốn tìm một dịch giả chứng nhận để đảm trách công việc dịch thuật các tài liệu của họ? Có rất nhiều lý do giải thích cho xu hướng này, bao gồm tính xác thực của bản dịch, cũng như sự bảo đảm một quy trình hiệu quả. Những dịch giả chứng nhận là ai, và họ làm công việc gì? Dưới đây là một số đặc điểm cơ bản về dịch giả chứng nhận:

(more…)

3 quan niệm sai lầm hàng đầu về ngành công nghiệp dịch thuật

Việc dịch thuật tài liệu kinh doanh của bạn có thể đang trở nên dễ dàng hơn nhờ khả năng tiếp cận các công cụ dịch trực tuyến và đội ngũ nhân viên song ngữ của bạn. Tuy nhiên, dịch thuật không chỉ đơn thuần là chuyển nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dưới đây là 3 quan niệm sai lầm hàng đầu về dịch thuật mà bạn cần phải biết trước khi dịch tài liệu của bạn:

(more…)

Chất lượng bản dịch – tương xứng với những gì bạn bỏ ra

“Con sẽ nhận được kết quả tương xứng với những gì con bỏ ra” – Bố tôi rất hay nói câu này với tôi khi tôi còn nhỏ và tham gia đội tuyển bơi lội, mỗi khi tôi rên rỉ về việc phải dậy sớm, hay phải tập bơi suốt để rút ngắn kết quả xuống dù chỉ một giây. Và thật không may, điều khó chịu nhất là bố tôi đã đúng. Đó là một câu thần chú có thể áp dụng cho nhiều […]

3 điều làm nên một bản dịch

Ở một mức độ nào đó, dịch thuật mọi ngôn ngữ đều đặt ra một thách thức nghiêm túc với dịch giả. Lý do là vì, mọi ngôn ngữ, cũng như mọi nền văn hóa, đều đi cùng một tập hợp các đặc trưng không thể bê nguyên từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Dưới đây là ba điều quan trọng nhất mà mọi bản dịch đều cần đáp ứng:

(more…)

Đánh giá một bản dịch (P.2)

Không may là, phong cách là một trong những khía cạnh khó nhất khi dịch thuật, và là nguyên nhân của khoảng 90% những lời phàn nàn mà những người trong ngành dịch thuật nhận được. So với các yếu tố nêu trên, phong cách là một yếu tố vô cùng chủ quan. Mỗi người trên thế giới có một phong cách viết của riêng mình. Viết lách nói chung là một hình thức nghệ thuật có khả năng gây ấn tượng cho số nhiều […]

Đánh giá một bản dịch (P.1)

Khi xem xét và đánh giá một bản dịch, có một số lời khuyên hữu ích như sau: Bạn đã bao giờ có trước mặt một bản dịch sang một ngôn ngữ bạn không biết và tự hỏi bản dịch đúng được bao nhiêu phần trăm không? Bạn đã bao giờ nhận được một bản dịch mà bạn không hài lòng? Bạn có thấy hài lòng với bản dịch mình nhận được không?

Đây là những câu hỏi mà mọi nhà cung cấp dịch vụ ngôn […]

Các lợi thế khi làm việc với một công ty / văn phòng dịch thuật (P.2)

Đa phần các công ty dịch thuật chuyên nghiệp đều đòi hỏi dịch giả có bằng đại học về lĩnh vực dịch thuật. Dịch giả cần thường xuyên được kiểm tra và đánh giá chất lượng làm việc, không chỉ để bảo đảm chất lượng công việc tốt nhất, mà còn để duy trì chất lượng này trong dài hạn. Ngoài ra, họ cần phải có kinh nghiệm dịch thuật trong các lĩnh vực nhất định. Trong hầu hết trường hợp, người dịch cần sống […]

Các lợi thế khi làm việc với một công ty / văn phòng dịch thuật (P.1)

Một công ty dịch thuật làm việc với nhiều ngôn ngữ hàng ngày không hẵn dể tìm ở bất cứ đâu. Về lý thuyết, bất cứ ai cũng có thể tìm thấy các dịch giả tự do trên mạng Internet và yêu cầu họ dịch một văn bản. Cách này tiết kiệm chi phí hơn là thuê hẳn một công ty dịch. Vậy tại sao nhiều doanh nghiệp vẫn coi công ty dịch là lựa chọn đầu tiên khi dịch các tài liệu của họ?

Một […]

3 khó khăn trong dịch thuật văn học

Tại sao dịch thuật văn học luôn là một nhiệm vụ khó khăn? Lý do là vì, ít có loại văn bản nào lại mang đầy bản chất văn hóa và lịch sử như các tác phẩm văn học. Hãy cùng tìm hiểu ba khó khăn mà dịch giả gặp phải khi dịch thuật văn học.

(more…)