Posts tagged “Dịch vụ dịch thuật” (Page 8)

Tháng Sáu 2016

Cách lựa chọn công ty dịch thuật văn bản pháp lý

Các văn bản pháp lý là một trong số những loại tài liệu cần sự chính xác và nhất quán trong bản dịch. Các từ ngữ, thuật ngữ và thủ tục pháp lý không phải là lĩnh vực chuyên môn của mọi dịch giả. Vì vậy bạn phải làm gì để bảo đảm mình chọn đúng người sẽ dịch chuẩn các tài liệu pháp lý quan trọng của mình? Dưới đây là ba điều quan trọng nhất mà bạn nên tìm kiếm ở một công […]

Những thách thức trong dịch thuật pháp lý

Từ giấy khai sinh, báo cáo tài chính tới xác nhận bằng sáng chế kỹ thuật, có vô số tài liệu cần dịch thuật pháp lý. Dịch thuật pháp lý là một trong những loại hình dịch thuật phức tạp nhất, đòi hỏi các dịch giả có kỹ năng đặc biệt nhằm đảm bảo chất lượng và tính chính xác của bản dịch. Dưới đây là một vài khó khăn thường gặp khi dịch thuật pháp lý:

(more…)

Những lời khuyên dịch thuật cho các chuyên gia tiếp thị

Dịch thuật tiếp thị không đơn thuần chỉ là dịch nội dung, mà còn là vấn đề đưa được cách diễn đạt và sắc thái của tài liệu gốc vào bản dịch trong khi vẫn giữ nguyên vẹn những tinh túy của bản gốc. Nói cách khác,thông điệp mà bản gốc muốn truyền tải không được phép bị mất đi trong bản dịch, và đồng thời, đối tượng người đọc mục tiêu cũng cần cảm thấy có thể dễ dàng kết nối với thương hiệu. Dưới […]

3 lời khuyên để giảm bớt gánh nặng dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý được cho là một trong những loại hình dịch thuật phức tạp nhất. Các thuật ngữ và biệt ngữ pháp lý, cũng như việc sử dụng các khái niệm pháp lý khá khó để dịch đúng, nhất là với những người có ít hoặc không có kiến thức nền về pháp luật. Nếu đây là lần đầu tiên bạn làm công tác dịch thuật pháp lý, sau đây là một số lời khuyên giúp quá trình này bớt căng thẳng hơn.

Hãy […]

Những lời khuyên khi làm việc với nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật y tế

Dịch thuật y tế, cũng giống như dịch cho bất kỳ lĩnh vực nào khác, là một quá trình nghiên cứu, hoàn thiện và chứng nhận tính chính xác của bản dịch. Cho dù bạn đang muốn dịch hồ sơ bệnh án, tạp chí y khoa hay các giao thức lâm sàng, một công ty dịch thuật chuyên nghiệp hoàn toàn có thể giúp bạn có được bản dịch chính xác của các tài liệu này. Hãy ghi nhớ ba lời khuyên quan trọng dưới […]

4 ngành công nghiệp cần dịch thuật pháp lý chuyên nghiệp

Nhờ toàn cầu hóa, bạn có thể tự do thu hút và tiếp cận một lượng khách hàng lớn từ khắp mọi nơi trên thế giới. Điều này có nghĩa là với tư cách một doanh nghiệp, các tài liệu kinh doanh của bạn sẽ được trình bày trong nhiều hơn một ngôn ngữ, và cần được chuẩn bị cho nhiều hệ thống pháp luật. Dưới đây là 4 ngành công nghiệp được hưởng lợi hàng đầu từ dịch thuật pháp lý chuyên nghiệp:

(more…)

Làm thế nào để đạt được chất lượng bản dịch? (P.3)

Có một số giả thuyết thú vị về hiệu đính cũng như những cách bảo đảm chất lượng tốt nhất cho bản dịch. Một người hiệu đính giỏi là một người luôn làm việc chính xác. Không có gì phải nghi ngờ. Các phương pháp hiệu đính cổ điển đòi hỏi một người nói ngôn ngữ đích là tiếng bản ngữ, với hiểu biết sâu rộng và các kỹ năng dịch thuật để đánh giá bản dịch.

(more…)

Tháng Năm 2016

Làm thế nào để đạt được chất lượng bản dịch? (P.1)

Bạn có thể dịch hoàn hảo một văn bản không? Bản thân việc đó có khả thi hay không?

Hãy cùng xét ví dụ về các đặc điểm của một văn bản dịch từ một tài liệu gốc 10.000 từ.

(more…)

4 câu hỏi nên đặt ra với công ty dịch thuật

Thuê một công ty dịch thuật để tài liệu kinh doanh quan trọng của bạn không phải là một công việc dễ dàng. Lý do bạn chọn công ty này thay vì công ty kia phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố. Dưới đây là bốn câu hỏi quan trọng nhất mà bạn nên hỏi công ty dịch thuật trước khi thuê dịch vụ của họ:

(more…)