7 lý do bạn không nên để trợ lý của mình dịch tài liệu

7 lý do bạn không nên để trợ lý của mình dịch tài liệu

7 lý do bạn không nên để trợ lý của mình dịch tài liệu

Bạn có thể nghĩ rằng để trợ lý hay thư ký của mình dịch các tài liệu chính thức của công ty là một cách tiết kiệm chi phí hiệu quả. Mặc dù điều này đúng trong một số trường hợp, nhưng nhìn chung thì bạn sẽ không đạt được kết quả mình mong muốn. Dưới đây là 7 lý do bạn nên nhờ cậy một dịch giả chuyên nghiệp thay vì phân công công việc dịch thuật cho trợ lý của mình.

  1. DỊCH THUẬT KHÔNG PHẢI LÀ KỸ NĂNG CỦA TRỢ LÝ

Bạn có thể nghĩ rằng vì trợ lý nói được hai ngôn ngữ, hoặc nói được ngôn ngữ đích, nên anh ấy/cô ấy cũng có thể dịch chính xác tài liệu của bạn sang ngôn ngữ bạn cần. Nhưng không phải lúc nào cũng như vậy. Dịch thuật đòi hỏi những kỹ năng cụ thể, chuyên môn và cao cấp về ngôn ngữ, cũng như sự thành thạo ở mức độ cao (cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích), cũng như sự chú ý từng chi tiết.

  1. CÁC KẾT HỢP NGÔN NGỮ KHÔNG PHÙ HỢP VỚI HIỂU BIẾT CỦA TRỢ LÝ

Thông thường, người dịch sẽ dịch nội dung tài liệu cần dịch ra tiếng mẹ đẻ của họ, dù họ có kiến thức chuyên sâu về ngôn ngữ gốc của tài liệu. Điều này cho phép họ truyền tải ý nghĩa và sắc thái ngôn ngữ của nội dung dịch một cách trơn tru và thuần thục nhất. Trợ lý của bạn có thể là một người nói hai ngôn ngữ hoàn hảo, nhưng anh ấy/cô ấy có thể cảm thấy không thoải mái khi phải văn bản sang ngôn ngữ thứ hai, thậm chí là ngôn ngữ mẹ đẻ!

  1. TRỢ LY SẼ KHÔNG THỂ HOÀN TOÀN TẬP TRUNG VÀO CÔNG TÁC DỊCH THUẬT

Nếu từng đến thăm chỗ làm của một người dịch, bạn sẽ thấy dù người dịch làm việc tự do ở nhà hay là nhân viên của một công ty lớn, môi trường làm việc của họ cũng rất yên tĩnh và ít sự phân tâm. Lý do là bởi bản chất công việc dịch thuật đòi hỏi người dịch phải tập trung hoàn toàn vào việc hiểu nội dung, nghiên cứu thuật ngữ và các chi tiết khác, cũng như truyền tải nội dung sang ngôn ngữ đích một cách chính xác và trơn tru, trong khi vẫn làm chủ được quá trình viết. Trong khi đó, hầu hết các trợ lý là những người bận rộn, phải chạy công việc cho cấp trên, cho các nhân viên khác và khách hàng. Điều này có nghĩa là họ phải trả lời điện thoại, giúp đỡ đồng nghiệp trong công việc quản trị, và nhanh chóng chuyển từ dự án này sang dự án khác, tức là luôn luôn bị làm phiền! Không khí bùng nổ này không phù hợp để tập trung sức lực cho ra một bản dịch xuất sắc.

  1. TRỢ LÝ CỦA BẠN SẼ KHÔNG THÍCH NGỒI DỊCH

Không phải ai cũng có thể dịch. Có thể vì họ không có các kỹ năng cần thiết (một yếu tố rất quan trọng), hoặc việc phải làm một mình, trong yên lặng, tập trung vào viết, nghiên cứu, hiệu chỉnh… không khiến họ hứng thú. Nhìn chung, công việc của trợ lý đòi hỏi họ phải thường xuyên giao thiệp với mọi người và thực hiện nhiều nhiệm vụ mỗi ngày. Trợ lý hay phải đối mặt với tình trạng hạn cuối dồn dập kéo đén, và không thể tìm ra thời gian hay sức lực để làm thêm công việc dịch thuật giữa một loạt các nhiệm vụ hiện có.

  1. BẠN (HOẶC KHÁCH HÀNG CỦA BẠN) CÓ THỂ KHÔNG HOÀN TOÀN HÀI LÒNG VỚI BẢN DỊCH CỦA TRỢ LÝ

Nếu không giả thuyết rằng trợ lý không thể dịch tốt (một số trợ lý rất tài năng), thì các điều kiện làm việc tối ưu cần thiết để công tác dịch diễn ra hiệu quả có thể không phù hợp. Nên, mặc dù trợ lý đã cố gắng hết sức và dồn hết khả năng, thì chuyện cho ra bản dịch không-được-tốt không phải là chuyện lạ, và có thể sẽ khiến cả bạn lẫn khách hàng không hài lòng.

  1. TRỢ LÝ CÓ THỂ MẤT ĐỘNG LỰC LÀM VIỆC

Chuyện gì sẽ xảy ra khi trợ lý của bạn rất xuất sắc nhưng lại không có kỹ năng dịch thuật, chỉ vì đó không phải là yêu cầu công việc của họ? Họ có thể sẽ bị chỉ trích vì không làm nổi một công việc mà họ thậm chí còn chẳng được đào tạo để làm.

Các dịch giả thường phải làm việc với rất nhiều áp lực, vì khách hàng hay đòi hỏi kết quả hoàn hảo trong một khoảng thời gian (thường là) quá ngắn. Bằng kinh nghiệm của mình, họ sẽ học được cách quản lý thời gian và sự căng thẳng, cũng như đối phó với các khách hàng khó tính. Nhưng điều này có thể không đúng với mô tả công việc của trợ lý, và trợ lý có thể nghĩ rằng đây không phải công việc mà họ ứng tuyển.

  1. VIỆC DỊCH THUẬT CÓ THỂ SẼ XEN VÀO CÔNG VIỆC CỦA TRỢ LÝ

Quá trình dịch thuật đòi hỏi người dịch chuyên nghiệp phải tập trung nhiều giờ đồng hồ với một tài liệu để truyền tải chính xác nội dung ý nghĩa sang một ngôn ngữ khác. Việc dịch thuật yêu cầu rất nhiều thời gian và sự tập trung cao độ.

Bạn sẽ nhận thấy những dấu hiệu cảnh báo rằng trợ lý của bạn đang bị ngợp giữa những nhiệm vụ dịch thuật bổ sung này. Anh ấy/cô ấy có thể quên hoàn thành những công việc chính thường ngày, hay phải làm thêm giờ để dịch, hoặc phải gác những công việc khác sang một bên. Dần dần, trợ lý của bạn sẽ thấy ghét áp lực thời gian do nhiệm vụ dịch thuật này gây ra, và hiệu quả làm việc của họ cũng sẽ bị ảnh hưởng.

Những lý do trên cho thấy bạn không nên giao công việc dịch thuật cho trợ lý, thay vào đó hãy tin tưởng vào một dịch giả chuyên nghiệp. Về lâu dài, giao công việc này thêm vào khối lượng việc đã rất nhiều của trợ lý là một ý tồi. Tin tốt là bạn luôn có thể tìm một dịch giả chuyên nghiệp để đáp ứng các yêu cầu dịch thuật của mình


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/

 

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *