Ngôn ngữ dịch thuật (Page 6)

Tháng Sáu 2016

Những lợi thế và bất lợi của dịch thuật máy

Trước đây, khi cần tìm ra ý nghĩa của một từ ngữ nào đó viết bằng một ngôn ngữ khác, chúng ta dùng một cuốn từ điển. Công việc này không những rất tốn thời gian mà còn khá khó chịu bởi thực tế là việc giải thích ý nghĩa của từ là không dễ. Hơn nữa, khi một toàn bộ đoạn văn hay ghi chú cần được dịch, việc tra từ sẽ không làm giảm bớt khó khăn, bởi một từ có thể có […]

Để có bản dịch chất lượng tốt

Trong hai thập kỷ qua, thế giới đã mở ra những kết nôi thông tin liên lạc và kinh doanh, mang lại dịch vụ dịch thuật cho thị trường. Tuy nhiên, những dịch vụ dịch thuật này tốt đến đâu? Một sự nhầm lẫn tai hại chính là tin rằng dịch thuật chỉ đơn giản là một nhiệm vụ chuyển ngôn ngữ này thành ngôn ngữ kia.

(more…)

9 lời khuyên để tăng chất lượng bản dịch và giảm chi phí dịch thuật

5. LẬP MỘT BẢNG TỪ VỰNG ĐA NGÔN NGỮ
Hầu hết các doanh nghiệp có những cụm từ và thuật ngữ cụ thể luôn cần được dịch thống nhất trong mọi tài liệu của họ, ví dụ như tên của một loại máy móc, quy trình hay bộ phận, v…v… Dù những thuật ngữ này thường xuất hiện trên trang web đa ngôn ngữ của công ty, việc “chuẩn hóa các thuật ngữ với những nội dung trên trang web” là một yêu cầu cao khi […]

9 lời khuyên để tăng chất lượng bản dịch và giảm chi phí dịch thuật (Phần 1)

Trong một số trường hợp, không có tình huống hai bên cùng có lợi khi bạn muốn tăng chất lượng sản phẩm và giảm chi phí. Dịch thuật là trường hợp ngoại lệ; những biện pháp như giảm số từ cần dịch, tương đương với giảm chi phí thường dẫn đến kết quả là bản dịch chính xác và có nội dung dễ hiểu hơn. Dưới đây là một số lời khuyên để tăng chất lượng bản dịch và giảm chi phí dịch thuật.

(more…)

Dịch tài liệu ngôn ngữ

Hoạt động thương mại toàn cầu rất cần dịch vụ dịch thuật từ và sang nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Là một quá trình phức tạp, do sự khác biệt về ngữ pháp và các quy tắc cấu tạo của các ngôn ngữ, dịch thuật đòi hỏi phải lựa chọn dịch giả và dịch vụ đánh giá bản dịch một cách cẩn thận.

(more…)

Những quan niệm sai lầm về nghề dịch

Đôi khi, một số người có thái độ coi nhẹ nghề dịch thuật. Tuy nhiên, trên thực tế, dịch thuật là một công việc hết sức nghiêm túc, và cần được thực hiện một cách tinh tế để tránh những hậu quả đáng tiếc. Trước khi bắt đầu một dự án liên quan đến dịch thuật, hãy luôn tránh những quan niệm sai lầm sau:

(more…)

Những sai lầm cần tránh khi dịch thuật trang web

Để trang web của bạn có thể được nhận ra ở bất cứ đâu trên thế giới, bạn sẽ cần đến dịch vụ dịch thuật để người đọc toàn cầu có thể đọc hiểu. Khi nói đến dịch trang web, bạn có thể tự mình làm công việc này, hoặc thuê một dịch vụ dịch thuật. Lựa chọn thứ hai được đánh giá cao hơn.

và sẽ không thể thu hút khách hàng hay làm họ biết đến sản phẩm hay dịch vụ của bạn.

Có một […]

4 ngành công nghiệp cần dịch thuật pháp lý chuyên nghiệp

Nhờ toàn cầu hóa, bạn có thể tự do thu hút và tiếp cận một lượng khách hàng lớn từ khắp mọi nơi trên thế giới. Điều này có nghĩa là với tư cách một doanh nghiệp, các tài liệu kinh doanh của bạn sẽ được trình bày trong nhiều hơn một ngôn ngữ, và cần được chuẩn bị cho nhiều hệ thống pháp luật. Dưới đây là 4 ngành công nghiệp được hưởng lợi hàng đầu từ dịch thuật pháp lý chuyên nghiệp:

(more…)

Làm thế nào để đạt được chất lượng bản dịch? (P.3)

Có một số giả thuyết thú vị về hiệu đính cũng như những cách bảo đảm chất lượng tốt nhất cho bản dịch. Một người hiệu đính giỏi là một người luôn làm việc chính xác. Không có gì phải nghi ngờ. Các phương pháp hiệu đính cổ điển đòi hỏi một người nói ngôn ngữ đích là tiếng bản ngữ, với hiểu biết sâu rộng và các kỹ năng dịch thuật để đánh giá bản dịch.

(more…)

Tháng Năm 2016