Làm thế nào để đạt được chất lượng bản dịch? (P.1)
Bạn có thể dịch hoàn hảo một văn bản không? Bản thân việc đó có khả thi hay không?
Hãy cùng xét ví dụ về các đặc điểm của một văn bản dịch từ một tài liệu gốc 10.000 từ.
(more…)
Bạn có thể dịch hoàn hảo một văn bản không? Bản thân việc đó có khả thi hay không?
Hãy cùng xét ví dụ về các đặc điểm của một văn bản dịch từ một tài liệu gốc 10.000 từ.
(more…)
Thách thức lớn nhất của dịch tài liệu y học là xử lý các biệt ngữ, từ viết tắt, thuật ngữ và quy trình y tế. Cho dù là dịch báo cáo y khoa, nghiên cứu khoa học hay bao bì và nhãn hiệu dược phẩm, dịch tài liệu y học luôn đòi hỏi tính chuyên nghiệp rất cao. Dưới đây là một vài lời khuyên để hướng dẫn bạn trong quá trình dịch tài liệu y học:
(more…)
Từ tài liệu kỹ thuật, giấy tờ pháp lý đến các bản báo cáo hàng năm, dịch thuật luôn là một cách nâng cao quan hệ công chúng và khuyến khích giao tiếp. Không cần phải nghi ngờ, dịch thuật đôi khi là một công việc đầy thách thức và mệt mỏi, nhưng thành quả của công việc đó cũng không kém phần vinh quang. Dưới đây là một vài lời khuyên sẽ giúp bạn có một bản dịch hoàn hảo:
(more…)
Dịch giả ngày nay có chuyên môn ở nhiều lĩnh vực khác nhau như kỹ thuật, pháp lý, thương mại điện tử, y tế, v…v… Cần hiểu rõ các loại hình dịch vụ dịch thuật khác nhau, cũng như vai trò của chúng trước khi thuê bất cứ công ty dịch thuật chuyên nghiệp nào, để đảm bảo rằng bạn đã chọn đúng người để giao phó các tài liệu quan trọng của mình.
Dưới đây là một số loại hình dịch vụ dịch thuật phổ […]
Các doanh nghiệp trong ngành công nghiệp sản xuất sẽ đồng ý rằng ngôn ngữ được sử dụng trong tài liệu của họ mang tính kỹ thuật nhiều hơn, ít tính quảng cáo hơn và cần truyền đạt được các thông tin một cách chính xác.
Cho dù là hướng dẫn sử dụng, sách thông tin hoặc giấy phép, tất cả tài liệu đều phải bảo đảm tính chính xác, nhất quán và rõ ràng. Dưới đây là một số lời khuyên dịch thuật cho ngành […]
Ngành dịch thuật có thể rất phức tạp, đặc biệt là nếu bạn là người mới. Có là một số khái niệm nghe khá giống nhau, nhưng thực tế lại là những dịch vụ với ý nghĩa khác nhau. Dưới đây là ba khái niệm quan trọng nhất làm nền tảng cho gần như cả ngành dịch vụ ngôn ngữ, và cũng là những khái niệm thường hay bị nhầm lẫn nhất.
(more…)
Việc dịch thuật tài liệu kinh doanh của bạn có thể đang trở nên dễ dàng hơn nhờ khả năng tiếp cận các công cụ dịch trực tuyến và đội ngũ nhân viên song ngữ của bạn. Tuy nhiên, dịch thuật không chỉ đơn thuần là chuyển nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dưới đây là 3 quan niệm sai lầm hàng đầu về dịch thuật mà bạn cần phải biết trước khi dịch tài liệu của bạn:
(more…)
“Con sẽ nhận được kết quả tương xứng với những gì con bỏ ra” – Bố tôi rất hay nói câu này với tôi khi tôi còn nhỏ và tham gia đội tuyển bơi lội, mỗi khi tôi rên rỉ về việc phải dậy sớm, hay phải tập bơi suốt để rút ngắn kết quả xuống dù chỉ một giây. Và thật không may, điều khó chịu nhất là bố tôi đã đúng. Đó là một câu thần chú có thể áp dụng cho nhiều […]
Ở một mức độ nào đó, dịch thuật mọi ngôn ngữ đều đặt ra một thách thức nghiêm túc với dịch giả. Lý do là vì, mọi ngôn ngữ, cũng như mọi nền văn hóa, đều đi cùng một tập hợp các đặc trưng không thể bê nguyên từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Dưới đây là ba điều quan trọng nhất mà mọi bản dịch đều cần đáp ứng:
(more…)
Không may là, phong cách là một trong những khía cạnh khó nhất khi dịch thuật, và là nguyên nhân của khoảng 90% những lời phàn nàn mà những người trong ngành dịch thuật nhận được. So với các yếu tố nêu trên, phong cách là một yếu tố vô cùng chủ quan. Mỗi người trên thế giới có một phong cách viết của riêng mình. Viết lách nói chung là một hình thức nghệ thuật có khả năng gây ấn tượng cho số nhiều […]