Posts tagged “Dịch thuật” (Page 7)

Tháng Năm 2016

Top 3 lời khuyên cho dịch thuật y học

Dịch tài liệu y học có thể là một thách thức bởi những từ viết tắt, thuật ngữ và tham chiếu tới các quy trình, kỹ thuật và dụng cụ y tế. Từ báo cáo y khoa, tạp chí và các giao thức lâm sàng tới các nhãn hiệu và bao bì sản phẩm y tế, dịch thuật y học đầy tính quy tắc và kỹ thuật, và bao quát một phạm vi rộng lớn tài liệu. Có những quy tắc quan trọng hàng đầu […]

3 lời khuyên cho một bản dịch hoàn hảo

Từ tài liệu kỹ thuật, giấy tờ pháp lý đến các bản báo cáo hàng năm, dịch thuật luôn là một cách nâng cao quan hệ công chúng và khuyến khích giao tiếp. Không cần phải nghi ngờ, dịch thuật đôi khi là một công việc đầy thách thức và mệt mỏi, nhưng thành quả của công việc đó cũng không kém phần vinh quang. Dưới đây là một vài lời khuyên sẽ giúp bạn có một bản dịch hoàn hảo:

(more…)

Lời khuyên dịch thuật cho các doanh nghiệp trong ngành công nghiệp sản xuất

Các doanh nghiệp trong ngành công nghiệp sản xuất sẽ đồng ý rằng ngôn ngữ được sử dụng trong tài liệu của họ mang tính kỹ thuật nhiều hơn, ít tính quảng cáo hơn và cần truyền đạt được các thông tin một cách chính xác.

Cho dù là hướng dẫn sử dụng, sách thông tin hoặc giấy phép, tất cả tài liệu đều phải bảo đảm tính chính xác, nhất quán và rõ ràng. Dưới đây là một số lời khuyên dịch thuật cho ngành […]

Mẹo dịch tiếp thị và quảng cáo

Khi cung cấp dịch vụ dịch thuật, điều quan trọng là phải hiểu người đọc sẽ được đọc bản dịch bằng ngôn ngữ đích. Thông thường, dịch thuật được sử dụng cho các mục đích tiếp thị và quảng cáo. Và khi nói đến việc tuyên truyền cho sản phẩm hoặc dịch vụ của bạn, nhất định phải xem xét một số tính chất nhất định của đối tượng mục tiêu. Nếu bạn có tên thương hiệu và hình ảnh công ty vững chắc, bạn […]

Nhu cầu dịch thuật các tài liệu chính thức

Tầm quan trọng của biên dịch và phiên dịch đã từ lâu được công nhận trong bối cảnh toàn cầu hóa thúc đẩy tăng trưởng thương mại quốc tế. Các doanh nghiệp cần phải dịch thật chính xác các tài liệu để tránh hoạt động kinh doanh bị gián đoạn.

(more…)

Ngành dịch thuật: 3 khái niệm cơ bản

Ngành dịch thuật có thể rất phức tạp, đặc biệt là nếu bạn là người mới. Có là một số khái niệm nghe khá giống nhau, nhưng thực tế lại là những dịch vụ với ý nghĩa khác nhau. Dưới đây là ba khái niệm quan trọng nhất làm nền tảng cho gần như cả ngành dịch vụ ngôn ngữ, và cũng là những khái niệm thường hay bị nhầm lẫn nhất.

(more…)

3 quan niệm sai lầm hàng đầu về ngành công nghiệp dịch thuật

Việc dịch thuật tài liệu kinh doanh của bạn có thể đang trở nên dễ dàng hơn nhờ khả năng tiếp cận các công cụ dịch trực tuyến và đội ngũ nhân viên song ngữ của bạn. Tuy nhiên, dịch thuật không chỉ đơn thuần là chuyển nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dưới đây là 3 quan niệm sai lầm hàng đầu về dịch thuật mà bạn cần phải biết trước khi dịch tài liệu của bạn:

(more…)

Chất lượng bản dịch – tương xứng với những gì bạn bỏ ra

“Con sẽ nhận được kết quả tương xứng với những gì con bỏ ra” – Bố tôi rất hay nói câu này với tôi khi tôi còn nhỏ và tham gia đội tuyển bơi lội, mỗi khi tôi rên rỉ về việc phải dậy sớm, hay phải tập bơi suốt để rút ngắn kết quả xuống dù chỉ một giây. Và thật không may, điều khó chịu nhất là bố tôi đã đúng. Đó là một câu thần chú có thể áp dụng cho nhiều […]

Đánh giá một bản dịch (P.2)

Không may là, phong cách là một trong những khía cạnh khó nhất khi dịch thuật, và là nguyên nhân của khoảng 90% những lời phàn nàn mà những người trong ngành dịch thuật nhận được. So với các yếu tố nêu trên, phong cách là một yếu tố vô cùng chủ quan. Mỗi người trên thế giới có một phong cách viết của riêng mình. Viết lách nói chung là một hình thức nghệ thuật có khả năng gây ấn tượng cho số nhiều […]

3 khó khăn trong dịch thuật văn học

Tại sao dịch thuật văn học luôn là một nhiệm vụ khó khăn? Lý do là vì, ít có loại văn bản nào lại mang đầy bản chất văn hóa và lịch sử như các tác phẩm văn học. Hãy cùng tìm hiểu ba khó khăn mà dịch giả gặp phải khi dịch thuật văn học.

(more…)