Chất lượng bản dịch có thực sự quan trọng không?

Chất lượng bản dịch có thực sự quan trọng không?

Chất lượng bản dịch có thực sự quan trọng không?

Trong giới dịch thuật, định nghĩa “bản dịch chất lượng cao” luôn là chủ đề của những cuộc tranh luận gay gắt với nhiều tranh cãi và thường là chiến trường chia hai phe. Một bên là các dịch giả, những người chịu trách nhiệm cho chất lượng bản dịch- một cộng đồng những nhà ngôn ngữ được đào tạo và giàu kinh nghiệm, với nền tảng học vấn vững chắc và nhiều năm lăn lộn trong nghề. Bên kia là những tập đoàn lớn, người trả tiền cho bản dịch, luôn yêu cầu một khối lượng công việc khổng lồ được hoàn thành đúng hạn vốn rất gấp gáp và với hầu bao luôn thắt chặt. Khi nói đến chất lượng bản dịch, cả hai bên có quan điểm rất khác nhau.

Biên dịch viên luôn cảm thấy áp lực ngày càng gia tăng từ những công ty lớn muốn thông dụng hóa thị trường ngôn ngữ và dịch thuật là mối đe dọa tới kế sinh nhai của họ. Nhiều người tin rằng áp lực về giá cả là lý do chất lượng bản dịch đi xuống, khi sản phẩm cuối cùng chỉ là một tập hợp từ ngữ đơn giản, không truyền tải được ý nghĩa gốc và xa lạ với đối tượng người đọc mà bản dịch nhắm vào.

Ở chiều ngược lại, người mua bản dịch coi họ là những người môi giới, cố gắng có được bản dịch chất lượng nhất với giá thấp nhất có thể. Họ biết công ty của mình sẽ không coi việc dịch thuật chuyên nghiệp là một nhân tố quan trọng trong chiến dịch kinh doanh quốc tế, mà giống một điều phải chấp nhận dù không muốn khi làm ăn ở nước ngoài. Với ngân sách cho dịch thuật liên tục bị cắt giảm trong bối cảnh nền kinh tế đi xuống, người mua bản dịch phải đối mặt với một lựa chọn khó khăn là phải làm thật tốt với mức chi phí ngày càng giảm. Liệu trong dài hạn , cách tiếp cận này có bền lâu hay không? Nếu lật lại quá trình từ đầu và xem xét các vấn đề từ lập trường của người sẽ đọc bản dịch, khách hàng của công ty, thì vấn đề chất lượng bản dịch trở nên hết sức rõ ràng. Những doanh nghiệp muốn kinh doanh ở nước ngoài, nhất là ở những thị trường đã có sẵn các công ty địa phương danh tiếng, chất lượng thông tin của họ phải bằng, hoặc cao hơn các đối thủ này nếu muốn giành được lợi thế kinh doanh.

Những nhà ngôn ngữ được đào tạo bài bản và giàu kinh nghiệm có thể tạo ra sự khác biệt. Nhiều dịch giả có chuyên môn về ngành nghề, hiểu các thuật ngữ mà khách hàng sử dụng, và có hiểu biết kỹ thuật về sản phẩm và dịch vụ họ đang dịch. Trình độ chuyên môn tạo sự khác biệt rất lớn cho tính rõ ràng của bản dịch và khả năng cuốn hút người đọc bản dịch. Đó cũng là một nhân tố tiết kiệm chi phí trong dài hạn khi có bản dịch chất lượng tốt ngay từ đầu thay vì cố giảm chi phí dịch đến mức thấp nhất. Nếu người mua được bảo đảm sẽ nhận được bản dịch chất lượng cao, ít phải sửa chữa với giá dịch cao hơn, so với nhiều giờ bỏ ra để biên dịch và sửa lỗi, thậm chí dịch lại chỉ vì không muốn bỏ ra quá nhiều tiền, thì vấn đề chất lượng bản dịch rõ ràng là một ưu tiên hàng đầu.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/

 

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *