Posts tagged “dịch chuyên ngành” (Page 2)

Tháng Tư 2016

Dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý

Theo một cách nào đó, dịch thuật pháp lý là công việc rất đặc biệt. Các văn bản pháp lý thường có những từ và cụm từ được dùng lặp đi lặp lại. Bạn không nhất thiết phải là một luật sư mới được phép dịch các văn bản pháp lý. Tuy nhiên, bạn vẫn cần có kinh nghiệm và hiểu được khung pháp lý của hệ thống luật pháp. Bạn cũng cần quen thuộc với nhiều dạng hợp đồng, văn bản […]

Ước tính chi phí hiệu đính

Ước tính chi phí hiệu đính

Nhiều khách hàng luôn thắc mắc về chi phí hiệu đính. Câu trả lời chung nhất cho câu hỏi này là: Phụ thuộc vào chất lượng văn bản.

Nhiều người nghĩ rằng dù văn bản dịch kém chất lượng, nhưng nếu được gửi đi biên tập hay hiệu đính, họ vẫn sẽ tiết kiệm được tiền. Điều này không đúng. Hiện có rất nhiều người đã bắt đầu dùng công cụ dịch máy (MT) để dịch văn bản. Các công cụ […]

Dịch thuật công nghệ thông tin tại Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa

Dịch thuật công nghệ thông tin

Bất cứ khi nào bản hướng dẫn sử dụng một ứng dụng công nghệ thông tin cần được dịch, đó là một thử thách đặc biệt. Dịch thuật công nghệ thông tin và các ứng dụng công nghệ thông tin thường rất phức tạp. Hãy nghĩ xem dịch giả phải làm gì. Họ phải dịch hướng dẫn sử dụng của một ứng dụng mà bản thân họ còn chưa dùng bao giờ. Chuyện đó không khác gì phải dịch hướng […]

Dịch thuật y khoa và tính chính xác tại Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa

Dịch thuật y khoa và tính chính xác

Dịch thuật y khoa và độ chính xác thường được xem xét chung như một khái niệm tổng hợp và đơn nhất. Dịch thuật y khoa là một trong những dạng dịch thuật khó nhất. Tất nhiên, có những dịch giả là bác sĩ, nhưng số lượng rất ít và rất khó tìm. Dịch giả dịch tài liệu y khoa phải hiểu một số lượng rất lớn các khái niệm sinh học và quen thuộc với ngành. Vấn […]

3 mẹo dịch tài liệu tiếp thị cho doanh nghiệp

3 mẹo dịch tài liệu tiếp thị cho doanh nghiệp

Những doanh nghiệp sử dụng được ngôn ngữ của đối tượng khách hàng mục tiêu là những doanh nghiệp có khả năng thu được nhiều lợi nhuận hơn so với những đối thủ khác không biết ngôn ngữ đó. Khách hàng nói rằng, họ sẽ đặt nhiều niềm tin hơn vào những công ty tiếp thị sản phẩm và dịch vụ bằng ngôn ngữ mà khách hàng sử dụng. Vì thế, việc dịch các tài liệu […]

Cấu trúc của một công ty dịch thuật

Cấu trúc của một công ty dịch thuật

Cấu trúc của các công ty dịch thuật trên thế giới khá linh hoạt do tính chất linh hoạt của bản thân nghề dịch thuật. Có rất nhiều dạng công ty dịch thuật khác nhau, bao gồm công ty với cơ cấu tập trung và không tập trung, cũng như dịch giả nội bộ và thuê ngoài, và những người hiệu đính.

(more…)

Dịch giả có thể dịch nhanh đến mức nào?

Dịch giả có thể dịch nhanh đến mức nào?

Các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ luôn được hỏi một câu hỏi: việc dịch thuật sẽ mất bao lâu? Vậy thực tế, một dịch giả có thể dịch nhanh đến mức nào?

(more…)

“Tôi cần một bản dịch…”

“Tôi cần một bản dịch…”

Đã bao lần bạn nghe thấy khách hàng nói như vậy? Mặc dù câu nói đơn giản đó có thể là sự khởi đầu cho một quan hệ đối tác có lợi và lâu dài, nhưng là những người làm nghề chuyên nghiệp, chúng ta cần có thêm rất nhiều thông tin khác từ khách hàng để có thể làm tốt công việc của mình và cho ra những sản phẩm có chất lượng tốt nhất. Vậy những câu hỏi mấu […]

Cách xác định chất lượng của một bản dịch

Cách xác định chất lượng của một bản dịch

Với các biên tập viên, công việc thường ngày của họ là xác định xem bản dịch mà mình đang làm việc cùng có chất lượng hay không. Ý kiến đánh giá của họ thường phải mang tính chất chuyên nghiệp, khách quan và không phụ thuộc vào mối quan hệ giữa họ và dịch giả. Dưới đây là một số tiêu chí khách quan để xác định chất lượng bản dịch.

(more…)

Vai trò của công nghệ trong công tác dịch thuật

Vai trò của công nghệ trong công tác dịch thuật

Ngày nay, hiếm có dịch giả nào làm việc mà không dùng đến máy vi tính. Nhưng trước khi có công nghệ giúp sức, công tác dịch thuật diễn ra rất khác.

(more…)