Posts tagged “dịch thuật giá rẻ” (Page 3)

Tháng Tư 2016

Chất lượng bản dịch có thực sự quan trọng không?

Chất lượng bản dịch có thực sự quan trọng không?

Trong giới dịch thuật, định nghĩa “bản dịch chất lượng cao” luôn là chủ đề của những cuộc tranh luận gay gắt với nhiều tranh cãi và thường là chiến trường chia hai phe. Một bên là các dịch giả, những người chịu trách nhiệm cho chất lượng bản dịch- một cộng đồng những nhà ngôn ngữ được đào tạo và giàu kinh nghiệm, với nền tảng học vấn vững chắc và nhiều năm lăn lộn […]

Dịch thuật giúp định hình cuộc sống của chúng ta

Dịch thuật giúp định hình cuộc sống của chúng ta

Mỗi ngày, phiên dịch viên và biên dịch viên giúp các bác sĩ và nhân viên cấp cứu cứu nhiều mạng người. Họ góp phần quyết định sự thành công của các thương vụ trị giá nhiều tỉ đô, thúc đẩy bánh xe ngoại giao, và hỗ trợ thông tin liên lạc tại các trạm vũ trụ quốc tế. Họ cũng là người truyền tải thông điệp của người nối tiếng, và kết nối người hâm […]

Vai trò khác nhau giữa Biên dịch viên và Biên tập viên

Vai trò khác nhau giữa Biên dịch viên và Biên tập viên

Với mọi bản dịch chất lượng, có ít nhất hai bước quan trọng cần phải làm: dịch và biên tập. Thường thì hai bước này được hai người riêng biệt hoàn thành để bảo đảm bản dịch được qua tay hai chuyên gia khác nhau. Khi bản dịch được một chuyên gia ngôn ngữ thứ hai biên tập, sự thống nhất và tính chính xác của bản dịch ban đầu sẽ tăng lên, bảo […]

7 mẹo nâng cao chất lượng dịch

7 mẹo nâng cao chất lượng dịch

Khi bỏ tiền cho một dự án địa phương hóa, bạn sẽ kỳ vọng chất lượng dịch thuật phù hợp với mức đầu tư của mình. Khách hàng có mọi quyền bực bội khi nhận được bản dịch không đạt tiêu chuẩn. Trong trường hợp xảy ra vấn đề, phản ứng tự nhiên nhất là giả định sự kém cỏi và đổ lỗi cho người dịch. Nhưng không phải lúc nào cũng như vậy. Ngược lại, hầu hết lỗi […]

5 lý do bạn cần dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp

5 lý do bạn cần dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp

Nếu bạn kinh doanh ở lĩnh vực quốc tế, bạn cần dịch vụ của một công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Nhiều công ty đã bắt đầu quản lý dịch thuật bằng việc  phân phối công tác dịch cho nhân viên biết hai ngôn ngữ, không dùng công cụ nào nhiều hơn Microsoft và bảng kê. Việc tìm đến một công ty dịch thuật chuyên nghiệp được xem như không cần thiết, nhất là khi […]

Các yếu tố tạo nên một bản dịch chất lượng

Các yếu tố tạo nên một bản dịch chất lượng

Khi đưa một tài liệu ra dịch thuật, chất lượng của bản dịch là điều tối quan trọng. Nếu không dành thời gian và công sức để trau chuốt, tất cả những gì chúng ta nhận được chỉ là một bản dịch ở mức bình thường, thậm chí tầm thường. Dưới đây là ba yếu tố quan trọng nhất để có một bản dịch chất lượng tốt mà trong bất cứ trường hợp nào, người dịch […]

Dịch văn chương và dịch kỹ thuật

Dịch văn chương và dịch kỹ thuật

Chúng ta đều biết rằng một dịch giả chuyên nghiệp cũng cần là một người có khả năng viết xuất sắc, để bảo đảm bản dịch dễ đọc mà vẫn giữ được nội dung hay ý nghĩa mà bản gốc muốn truyền tải.

Chúng ta có thể chia quá trình dịch thuật ra làm nhiều bước. Bước đầu tiên là hiểu và đánh giá bản gốc hoặc các nội dung ý nghĩa mà bạn muốn truyền tải. Ở bước này, […]

Một số lời khuyên để có bản dịch đúng yêu cầu

Một số lời khuyên để có bản dịch đúng yêu cầu

 

Ai có thể dịch?

Có rất nhiều người có thể sử dụng hai ngôn ngữ. Nhiều người trong số này đã học ngôn ngữ thứ hai ở trong nước, hoặc ở nước ngoài, trong một thời gian khá dài. Tuy nhiên biết sử dụng hai ngôn ngữ chưa đủ để một người có thể trở thành dịch giả. Muốn làm công tác dịch thuật một cách chuyên nghiệp nhất, người dịch phải được đào tạo đặc […]

Dịch sáng tạo hay dịch nghĩa đen?

Dịch sáng tạo hay dịch nghĩa đen?

Trong giới dịch thuật, một “bản dịch nghĩa đen” là bản dịch chính xác nghĩa đen của từ ngữ. Trên thực tế, đa phần người dịch thường muốn thoát ly một chút khỏi bản gốc, không phải về ý nghĩa, mà là cách diễn đạt và đôi khi là cách dùng từ, bởi bản dịch nghĩa đen thường rất cứng nhắc và thiếu tự nhiên. Dẫu vậy, cả hai thái cực đều hiện diện: một bên là những dịch […]

Những lời khuyên dịch thuật cho ngành sản xuất

Những lời khuyên dịch thuật cho ngành sản xuất

Ngôn ngữ có thể được dùng cho nhiều mục đích – ví dụ, để thuyết phục, để khiến người khác cảm động hoặc chú ý, để giải trí hoặc để trao đổi các thông tin phức tạp. Ngôn ngữ dùng trong ngành sản xuất thường mang tính kỹ thuật nhiều hơn và luôn phải truyền tải được thông tin chính xác nhất. Vì thế, các tài liệu về sản phẩm, tài liệu đào tạo, sách hướng dẫn […]